%0 Journal Article %T Traduktolo£¿ki pristup, prijevodne strategije i kulturolo£¿ki doprinos u prvom cjelovitom talijanskom prijevodu Hektorovi£¿eve ekloge Ribanje i ribarsko prigovaranje %A Moscarda Mirkovi£¿ %A Eliana %A Rado£¿-Perkovi£¿ %A Katja %J - %D 2018 %R 10.32728/tab.15.2018.12 %X Sa£¿etak Prvi cjeloviti talijanski prijevod Hektorovi£¿eva Ribanja i ribarskoga prigovaranja plod je entuzijazma slovensko-talijanske znanstvenice i prevoditeljice Sare Trampu£¿. Prijevod je nastao jo£¿ 2006. godine i do danas nije objavljen u tiskanom obliku, ve£¿ je dostupan samo na mre£¿noj poveznici portala Viaggio adriatico. Iako je neobi£¿no da se ovo renesansno djelo tek u 21. stolje£¿u prvi puta predstavlja talijanskoj znanstvenoj i £¿iroj publici, razlog vjerojatno le£¿i u njegovoj davnoj diskvalifikaciji iz pera poznatoga talijanskog slavista Artura Cronije. Naime, Cronia je Hektorovi£¿evu eklogu usporedio s onodobnim talijanskim ina£¿icama ecloge piscatorie i, utvrdiv£¿i da je vrlo razli£¿ita od talijanskoga modela, zaklju£¿io kako je samim time manje vrijedna u kontekstu vremena i £¿anra. Upravo spomenuta razli£¿itost i jedinstvenost Ribanja, dobro poznata u kroatisti£¿kim i slavisti£¿kim specijaliziranim krugovima, postala bi, zahvaljuju£¿i prijevodu, dostupna i talijanistima, omogu£¿uju£¿i otkrivanje novih aspekata, srodnosti i vrijednosti djela. Rad istra£¿uje traduktolo£¿ke osobine talijanskoga prijevoda Sare Trampu£¿ i njihov u£¿inak na prijenos izvornih motiva u kulturu primateljicu. Pomo£¿u primjera iz izvornika i prijevoda, prikazuju se uo£¿ene prijevodne strategije kao £¿to su leksi£¿ka kreacija ili opisni prijevod, odnosno slobodna interpretacija stihova. Posebno se isti£¿e na£¿in na koji prevoditeljica tuma£¿i kulturno specifi£¿ne elemente poput toponima, antroponima ili pojmova vezanih uz ribarenje i vrste riba %K Hektorovi£¿ %K ribarska ekloga %K talijanski prijevod %K traduktolo£¿ka analiza %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=301727