%0 Journal Article %T IVAN KUKULJEVI£¿ SAKCINSKI U SLOVENSKOJ PRIJEVODNOJ KNJI£¿EVNOJ KULTURI SREDINOM 19. STOLJE£¿A: JURAN I SOFIJA ILI TURCI KOD SISKA I OBLIKOVANJE SLOVENSKOGA NACIONALNOG IDENTITETA %A Pereni£¿ %A Ur£¿ka %J - %D 2019 %X Sa£¿etak Godine 1850. u knjizi Dve igri za slovensko gledi£¿e (Dvije drame za slovensko kazali£¿te) u slovenskom su prijevodu objavljene dvije ilirske/ hrvatske drame, Juran i Sofija ili Turci kod Siska (1839) i Stjepko £¿ubi£¿ ili Bela IV. u Horvatskoj (1841) Ivana Kukuljevi£¿a Sakcinskoga. U raspravi najprije ocrtavamo njihov polo£¿aj u £¿irem kontekstu istodobnoga dramskog stvarala£¿tva na slovenskom jeziku, a zatim su£¿avamo pogled s (ju£¿no)slavenskih knji£¿evnosti na dramska djela na slovenskom jeziku i promatramo polo£¿aj tih dviju drama u razvijaju£¿em £¿anrovskom sustavu prijevodne dramatike gdje, kao modeli juna£¿ke igre, zauzimaju jedinstveno mjesto. Ponajprije se usredoto£¿ujemo na prvu igru, koja nije samo Kukuljevi£¿evo najpoznatije djelo, nego se za nju op£¿enito mo£¿e re£¿i da je na slovenskom prostoru bila bolje primljena. Vi£¿e je razloga za to: specifi£¿ne dru£¿tveno-politi£¿ke prilike, prepoznata dru£¿tvena relevantnost turske problematike te pojedine sastavnice drame, pri £¿emu mislimo ponajprije na dramske likove i mjesto radnje te na njihov slavenski karakter. Sve nabrojeno omogu£¿avalo je identifikaciju i nacionalnu emancipaciju. Nije mogu£¿e previdjeti ni £¿anrovske posebnosti narodne juna£¿ke drame koja je pomagala popuniti praznine u razvijaju£¿em sustavu slovenske knji£¿evnosti. Me£¿u ostalim doti£¿emo se i pitanja autorstva slovenskoga prijevoda koje otvara £¿ire pitanje poimanja autorstva u 19. stolje£¿u %K prevo£¿enje %K prera£¿ivanje %K slovensko-hrvatski odnosi %K turska problematika %K juna£¿ka drama %K Andrej pl. Auersperg %K mjesto radnje %K Andrej Likar %K Zemaljsko kazali£¿te %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=342664