%0 Journal Article %T Organski idiomi i stilisti£¿ka na£¿ela %A Alujevi£¿ %A Marijana %A Mari£¿ %A Antonela %J - %D 2018 %X Sa£¿etak U tekstu se analiziraju prijevodi Kronike o na£¿em malom mistu Miljenka Smoje napisane na £¿akavici i prevedenoj na talijanski standard te Le baruffe chiozzotte Carla Goldonija, prevedene na £¿akav£¿tinu. Autorice u prvom analiziranom djelu problematiziraju izbor ciljnog jezika, odnosno zanimaju se u kolikoj se mjeri standardom uspjelo zadr£¿ati izvorni stil i je li djelo odabirom standarda osiroma£¿eno. Posebno je zanimljiva usporedba prijevoda socio-kulturolo£¿kih elemenata, te adaptacija karakteristi£¿nog Smojinog humora. Nasuprot tome Ivo Tijardovi£¿ prire£¿uje na £¿akav£¿tinu prevedenu varijantu Goldonijeve komedije Le baruffe chiozzotte koja je kasnije poslu£¿ila kao predlo£¿ak za preradu na vi£¿ki, kvarnerski i dubrova£¿ki govor. Usporedbom idioma u spomenutim prijevodima, izra£¿ava se stav da je kori£¿tenje organskog idioma jedino ispravno, kako zbog leksi£¿kih podudarnosti, tako i zbog niza stilema s lako£¿om prenosivih zavi£¿ajnim govorom. Name£¿e se zaklju£¿ak da je upotreba organskog idioma upravo proporcionalna boga£¿enju jezika, dok se njegovim nekori£¿tenjem jezik osiroma£¿uje, odnosno da je uporaba dijalekta u prijevodu nu£¿na kako bi se bez gubitka posredovao kulturolo£¿ki kontekst i izvorni elementi stila %K Mediteran %K vernakular %K organski idiom %K humor %K stilemi %K prijevod %K standard. %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=311848