%0 Journal Article %T ODLOMCI IZ PANOPLIE DOGMATIKE U ZAGREBA£¿KOM ZBORNIKU VLADISLAVA GRAMATIKA IZ 1469. GODINE %A §¸§ª§¢§²§¡§¯§³§¬§¡-§¬§°§³§´§°§£§¡ %A §®§Ñ§â§Ú§ñ§ß§Ñ %J - %D 2018 %R 10.31745/s.68.3 %X Sa£¿etak Rad je usredoto£¿en na prijevodne odlomke iz Panoplie Dogmatike Evtimija Zigavina (12. st.) iz zbornika Vladislava Gramatika iz 1469. godine, koji je poznat i kao Zagreba£¿ki zbornik (HAZU, III a 47, 740r¨C752r). Rije£¿ je o dvije tekstovne jedinice: 1. uvodni enkomij, stihovi pohvale imperatoru Aleksiju Komninu (1081. ¨C 1118.), koji je sastavio sam Evtimij Zigavin; 2. predgovor ili prolog, prilo£¿en uz Zigavinov rad. Oba se teksta prvi put objavljuju kao cjelina. Autorica iznosi hipotezu o razlozima uklju£¿ivanja navedenih tekstova u zbornik i o njihovim tekstovnim vezama s odgovaraju£¿im tekstovima u prijepisima potpunoga crkvenoslavenskog prijevoda prve knjige iz Panoplie Dogmatike, to£¿nije: HM.SMS 186 ¨C prijepis iz 16. st. iz Hilandarskog manastira na Atosu te III c 16 ¨C prijepis iz kolekcije A. Mihanovi£¿a iz HAZU-a, tako£¿er iz 16. st. Usporedba navedenih prijepisa potvr£¿uje stajali£¿te da je Vladislav Gramatik bio dobro upoznat s antihereti£¿kim Zigavinim kompendijem i namjerno je odabrao upravo takve tekstovne jedinice koje tematiziraju va£¿ne vidove univerzalnoga modela srednjovjekovnoga pravoslavnog dru£¿tva, simbiozu izme£¿u politi£¿ke vlasti, knji£¿evnosti i kulture te izme£¿u vladara i pravoslavlja. Oba su teksta iz Zagreba£¿koga zbornika tematski povezana s osnovnom idejom opse£¿ne bilje£¿ke prepisiva£¿a Vladislava na kraju rukopisa IIIa 47, poznate i kao Poslanje knji£¿evnika Dimitru Kantakuzinu, naru£¿itelju zbornika. Drugi zaklju£¿ak, izveden na temelju jezi£¿nih karakteristika, jest da su oba odlomka iz Panoplie, koje je prepisao Vladislav Gramatik, druga£¿ije redakcije u odnosu na tekstove objavljene u potpunim slavenskim prijepisima Panoplie. Autorica isti£¿e va£¿nost odlomaka u Zagreba£¿kom zborniku za utvr£¿ivanje zbirke izvora Panoplie Dogmatike u slavenskoj tradiciji, kao i za odgovore na niz diskutabilnih pitanja gdje je, kada i u £¿ijem autorstvu nastao cjelovit slavenski prijevod. Uska veza s ortodoksijom i ortopraksijom ato£¿koga mona£¿kog bratstva sigurno je bila pokreta£¿ dugotrajnoga rasprostranjivanja i prepisivanja ovoga va£¿nog teksta, posebno nakon 1453. godine kada su pravoslavlju, vi£¿e nego ikada ranije, bili nu£¿ni dogmatski temelji oblikovanja identiteta %K enkomiji %K Panoplia Dogmatika %K crkvenoslavenska tradicija %K Vladislav Gramatik %K Atos %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=318770