%0 Journal Article %T Employ Condensation Strategy to Study the Translation of Culture-Loaded Words in the Two Versions of The True Story of Ah Q and Border Town %A Yuan He %J Open Access Library Journal %V 7 %N 11 %P 1-8 %@ 2333-9721 %D 2020 %I Open Access Library %R 10.4236/oalib.1106933 %X Culture-loaded words are of great importance in translation and play a significant role in promoting cross-cultural communication. At the same time, they also pose a great barrier to translators. Lu Xun¡¯s The True Story of Ah Q and Shen Congwen¡¯s Border Town are both masterpieces, and there are a large number of culture-loaded words in these two novels. Yang Xianyi and Dai Naidie as well as the famous translator Lyell have translated The True Story of Ah Q to English. Ching Ti and Robert Payne as well as Kinkley also have translated Border Town to English, introducing it to foreign readers. As for Chinese-English translation, Professor Wang Jianguo has put forward ¡°condensation strategy¡±, holding the view that this translation strategy is the only way in Chinese-English translation, which can also be applicable to the translation of culture-loaded words. The purpose of ¡°condensation¡± is to eliminate ambiguity and limit readers¡¯ imagination, providing them with more accurate understanding. This thesis will employ ¡°condensation strategy¡± to explore the translation of culture-loaded words in the two versions of The True Story of Ah Q and Border Town. %K Condensation Strategy %K Culture-Loaded Words %K The True Story of Ah Q %K Border Town %U http://www.oalib.com/paper/6120936