%0 Journal Article %T 逻辑分析法在中医宣传文本中译英实践中的运用
Significance and Practices of Logical Analysis in C-E Translation of Publicity Texts for TCM %A 严钰淑 %A 任荣政 %J Modern Linguistics %P 465-470 %@ 2330-1716 %D 2020 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2020.83064 %X 汉语“形散意合”与英语“形合”是英汉两种语言差异中讨论得最多的话题之一。笔者基于大量的翻译实践发现,逻辑关系的体现方式不同是导致这种差异的根本原因之一,也是中译英最大的难点之一。由此,笔者想到逻辑关系是跨越汉语“形散意合”与英语“形合”之鸿沟的一个重要突破口。本文探讨了逻辑关系之于英汉两种语言差异的意义、中医宣传文本的特点、存在的逻辑关系方面的典型问题,以及逻辑关系分析法在中医宣传文本中译英实践中的运用以及使逻辑关系明确化的翻译技巧,旨在为解决由汉语“形散意合”与英语“形合”之巨大差异所致的翻译难题提供一种可操作的思路和切实有效的方法。
“Parataxis” of Chinese and “hypotaxis” of English seemingly has been one of the hottest topics in academic discussion on the linguistic disparities between these two languages. Based on plenty of translation practices and experiences, I found that the linguistic disparities between these two languages actually lies in their distinct ways to express logical relations, which seem to be one of the biggest barrier of Chinese to English translation. Therefore, logical relations could be a bridge of the huge gap between “parataxis” of Chinese and “Hypotaxis” of English. In this paper, I first discussed the significance of logic relations to the linguistic disparities between Chinese and English, and then the features of texts to publicize Traditional Chinese Medicine (TCM) as well as the typical logical problems in these texts. This paper aims to provide some practicable suggestions and effective methods to make C-E translation of texts to publicize TCM easier and more readable by case studies of logical analysis and translation skills to clarify the logical relations in the texts. %K 逻辑分析法,中译英,中医宣传文本,汉语“形散意合”,英语“形合”
Logical Analysis %K C-E Translation %K Publicity Texts for TCM %K “Parataxis” of Chinese %K “Hypotaxis” of English %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=36357