%0 Journal Article %T Cross-cultural translation and validation of the ¡®gut feelings¡¯ questionnaire into Spanish and Catalan %A Bernardino Oliva-Fanlo %A Erik Stolper %A Magdalena Esteva %A Sebasti¨¤ March %J European Journal of General Practice %D 2019 %R https://doi.org/10.1080/13814788.2018.1514385 %X Abstract Background: The gut feelings questionnaire (GFQ) is the only tool developed to assess the presence of a ¡®sense of alarm¡¯ or a ¡®sense of reassurance¡¯ in the diagnostic process of general practitioners (GPs). It was created in Dutch and English and has validated versions in French, German and Polish. Objectives: To obtain a cross-cultural translation of the GFQ into Spanish and Catalan and to assess the structural properties of the translated versions. Methods: A six-step procedure including forward and backward translations, consensus, and cultural and linguistic validation was performed for both languages. Internal consistency, factor structure, and content validity were assessed. Results: Internal consistency was high for both questionnaires (Cronbach¡¯s alpha for GFQ-Spa£¿=£¿0.94 and GFQ-Cat£¿=£¿0.95). The principal component analysis identified one factor with the sense of alarm and the sense of reassurance as two opposites, explaining 76% of the total variance for the GFQ-Spa, and 77% for the GFQ-Cat. Conclusion: Spanish and Catalan versions of the GFQ were obtained. Both have been cross-culturally adapted and showed good structural properties %U https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13814788.2018.1514385