%0 Journal Article %T 文献型翻译视角下《书谱》中“五乖五合”的英译 %A 顾毅 %A 任彦妮 %J 燕山大学学报(哲学社会科学版) %D 2018 %X 《书谱》是重要的书论典籍,其“五乖五合冶创作论对后世书法创作影响深远。文章基于德国功能学派克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)提出的文献型翻译策略,分析意大利汉学家毕罗(Pietro De Laurentis)《书谱》译本中“五乖五合冶的翻译,并参照张充和《书谱》译本以及欧阳中石主编《中国书法艺术》英译本,展开“五乖五合冶翻译批评探讨。研究发现,毕罗译本中陌生化的词汇搭配、极力再现汉语原文句式特征和句法结构的直译方式虽然在一定程度上造成了翻译腔,但其中括号括注的内容是有书法意义的,是对原文语义的有效补充,对西方书法学者和研究者具有一定的文献参考价值 %K 书法 %K 《书谱》 %K 五乖五合 %K 翻译 %K 文献型翻译 %U http://xbskb.ysu.edu.cn//oa/darticle.aspx?type=view&id=20180404206