%0 Journal Article %T 生态翻译学视角下影视剧名翻译
From an Ecological View to See the Translation of the Name of TV Drama %A 李芳蕾 %J Modern Linguistics %P 478-482 %@ 2330-1716 %D 2019 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2019.74063 %X
随着中外文化交流的不断加深,国外影视剧越来越多地涌入我国,而某些国产剧近年来在国外也斩获好评。而影视剧名是影视作品的“第一张名片”,成功的译名可以吸引更多的海外观众,所以剧名翻译在中外文化艺术交流中扮演着重要角色。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到“一个相对完整的翻译本体生态系统”中,强调译者的主体作用。本文尝试在生态翻译学的“三维”原则即语言维、文化维和交际维的指导下,阐释解读中英影视剧名的译名,为剧名翻译提供一个不同的视角并丰富其内涵。
With the deepening of cultural exchanges between China and foreign countries, more and more foreign TV dramas pour into our country, and some domestic TV dramas also make a hit abroad in recent years. The name of TV drama is the “first card” of a TV drama. A successfully translated name can attract more overseas audiences. Therefore, the translation of the name of TV drama plays an important role in the Chinese-foreign cultural and art communication. Professor Hu Gengshen’s theory of ecological translation encompasses various perspectives of translation studies into a relatively complete ontological ecosystem of translation, emphasizing the translator's subjective role. Under the guidance of the “three-dimensional” principles of ecological translation, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension, this paper attempts to explore the translation of the name of Chinese and English TV drama, so as to provide a different perspective and enrich their connotations.
%K 影视剧名翻译,生态翻译学,语言维,文化维,交际维
Translation of the Name of TV Drama %K Ecological Translation %K Language Dimension %K Cultural Dimension %K Communicative Dimension %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=31667