%0 Journal Article
%T 以层次分析法为依据的《论语》俄语译文的分析及评价
Analysis and Evaluation of the Analects’ Russian Translation by Using Immediate Constituents Analysis
%A 斯克瓦尔佐夫阿尔谢尼(阿尔森)
%J Modern Linguistics
%P 432-446
%@ 2330-1716
%D 2019
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2019.74057
%X
本文对《论语》的俄语译文(译者是Л. С. Переломов)进行分析与评价,并将译文中的错误归为三类,即词汇上的、语法上的和修辞上的错误。对译文的评价标准是译文与原句语义上的对等程度。评价《论语》译文的过程中,以层次分析法为主要依据。第一,层次分析法用来检查作者自己翻译《论语》的例句。第二,用来分析并评价译者做的语法上的转换。第三,用来研究上古代汉语虚词“者”、“所”的句法作用。句子结构图上虚词的用法立刻变得显而易见。本文同时强调层次分析法有一定的局限性:这个分析法不区别汉语的被动句和主动句。除此之外,层次分析法一般不帮我们发现词汇上的错误,如果这些错误不引起语法上的毛病的话。因此在层次分析法之外,一定要考虑语义分析的结果。本文的分析说明贝列洛莫夫先生作的译文(杨伯峻,贝列洛莫夫)值得较高评价。我们分析的十五个句子中,只有六句在语义上与原句不相吻合。
The paper offers the analysis and evaluation of the Russian translation of the Analects. The translation is made by L. S. Perelomov. The errors are divided into three groups, namely: vocabulary, grammatical and rhetorical mistakes. The degree of semantic equivalence between the original sentence and its Russian translation was taken as the evaluation standard. The analysis of Russian translation of Analects was mainly based on Analytic hierarchy process. Firstly, this method was used while translating the original sentences by the author of this article. Secondly, this method was used while analyzing grammatical transformations made by L. S. Perelomov. Thirdly, this method was used in the process of analyzing the syntactic role of such function words of Ancient Chinese as zhe (者) and suo (所). Their functions often become obvious only on the sentence structure diagram. The paper also emphasizes the fact that Immediate Constituency Analysis has its limitations. This method does not distinguish passive and active phrases in Chinese. It also cannot help us to find lexical errors, if they don’t cause any grammatical mistakes. Therefore, apart from this method, one must also necessarily take into account the results of semantic analysis, while analyzing translations of others. The analysis made in this paper shows that Russian translation of Analects made by L. S. Perelomov in 2009 is worthy of the highest mark. There are only six translated sentences which do not match the semantics of the original sentences among fifteen sentences examined in this paper.
%K 上古汉语–俄语翻译,层次分析法,语法转换,论语翻译
Translation from Archaic Chinese into Russian
%K Immediate Constituents Analysis
%K Grammatical Transformations
%K Translation of Analects
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=31514