%0 Journal Article
%T 塔克曼到底在说什么? 经典迻译的语境与《做新闻》中译本的误译
What was Tuchman Talking About? Context Misrecognition and Mistranslation in the Chinese Edition of Making News
%A 李红涛
%J 国际新闻界
%D 2018
%X 摘要 通过详细的对照式文本阅读,本文力图检视《做新闻》中译本的误译,籍此将经典迻译纳入学术批评范畴,并从“跨语际实践”视角和“互文性”概念出发,探讨学术翻译与语境误认的关联。本文将重心放在辨析若干核心概念的误译,包括“新闻网”“事实性”“物化”“意识形态 ”和“想当然”等,并指出这些概念的误译缘于中译本对《做新闻》的论述语境和理论语境——特别是现象学社会学以及社会建构论——的理解和把握存在偏差。以对《做新闻》案例的解读为基础,本文主张将学术译介的话语形构和实践纳入知识社会学的视野之中。
Drawing upon the perspective of “translingual practice” and the concept of intertextuality, this paper conducts a comparative reading of Gaye Tuchman’s Making News and its Chinese edition, so as to identify the mistranslations and its relation to the misrecognition of various contexts. The paper does not claim to exhaust all translation mistakes. Rather, it focuses on the translation of a number of key concepts, including news net, web of facticity, reification, and taken for granted. These mistranslations reveal the translators’ poor understanding of the argumentative and theoretical contexts of Making News, especially its intertextual connection to the perspective of social construction of reality and the phenomenological sociology
%K 《做新闻》中译本
%K 互文性
%K 论述语境
%K 理论语境
%K 现象学社会学
Making News
%K intertextuality
%K argumentative context
%K theoretical context
%K phenomenological sociology
%U http://cjjc.ruc.edu.cn/CN/abstract/abstract793.shtml