%0 Journal Article
%T 岭南风土人情对外译介的跨文化传播策略:以《中国丛报》文本为例
Cross-cultural Communication Strategies and Translation Skills of Illustrations of Men and Things in Kwangtung Based on The Chinese Repository
%A 王海
%A 覃译欧
%A 尹静
%J 国际新闻界
%D 2016
%X 摘要 美国第一位来华基督新教传教士裨治文在广州创办旨在向西方译介中国社会状况的英文报纸《中国丛报》(1832-1851),其中关于岭南风土人情的专栏与报道采用了“异化”选题、地名/人名/专有名词之“粤语注音+意译”、岭南文化负载词+副文本、讲故事的叙事方法、中西文化比较之评论等跨文化传播策略。对岭南风土人情译介活动及其文本的跨文化传播规律的认知,有助于人们了解19世纪上半叶在华外国人对外译介中华文化与岭南风土人情之史实,进而深入理解在华外国人关于岭南风俗和中国文化认知过程中产生的偏差和误读。
The Chinese Repository, an encyclopaedic English periodical founded by American missionary E. C. Bridgman in Canton in May 1832, aimed to introduce China to the west countries. There were some columns on illustrations and translations of Men and Things in Kwangtung in The Chinese Repository, such as Description of the City of Canton, Topography of the Province of Canton, Walks About Canton. The writers or editors consciously chose some interesting but strange topics about Kwangtung culture, adopted the translation method of Romanization spelling + free translation to the special nouns of personal names, places names and cultural-loaded words in Kwangtung, put some additional explanations in the translated articles and reports in these columns, employed the story-telling narrative and compared the Chinese typical men and things with the ones in west culture. An analysis of these cross-cultural communication strategies and translation skills will be benefcial for us to understand the history of illustrations and translations of Men and Things in Kwangtung to foreign countries in the frst half of 19 century and provide some suggestions for Chinese culture publicity abroad
%K 岭南风土人情
%K 对外译介
%K 跨文化传播
%K 《中国丛报》
Men and Things in Kwangtung
%K illustrations and translations abroad
%K cross-cultural communication
%K The Chinese Repository
%U http://cjjc.ruc.edu.cn/CN/abstract/abstract562.shtml