%0 Journal Article %T 《论语》马士曼英译本中副文本与正文本的意义关系探索 %A 尚延延 %J 中国海洋大学学报(社会科学版) %D 2016 %X 系统功能语言学作为适用语言学,其元功能思想在翻译研究领域已显示出解释力。以马士曼《论语》英译本的正文内嵌型副文本与正文本的意义关系为个案进行研究,将这类副文本要素分为三种类型:指示类、评论类和汉字备注类内文本。研究表明,指示类内文本以增强正文本中译者和译文读者的人际意义为主,评论类内文本是正文本的概念功能尤其是经验功能在精密阶维度上的提升,汉字备注类内文本主要弥补正文本以字系层为主要翻译环境的不足,补充正文本的经验意义,属于翻译在字系层精密阶的升级。总之,译者借助副文本得以将自己从译文正文本后的隐身状态转变为显身状态,增强了与译文读者的隐性语旨 %K 《论语》 %K 副文本 %K 正文本 %K 意义 %U http://zghz.cbpt.cnki.net/WKD/WebPublication/paperDigest.aspx?paperID=1870d930-425a-4193-b135-952389406412