%0 Journal Article
%T 机器翻译还是人工翻译?——浅析《黄帝内经·素问》双字格养生术语机译错误人工评测
Human assessments of machine translation errors intranslating two-word life-nurturing terms in Huangdi’sInternal Classic ? Plain Questions: machine translation orhuman translation?
%A 屈亚媛
%A 周玉梅
%J 医学争鸣
%D 2016
%X 限定语言内机读术语库的创建与维护是机器翻译系统开发的一个重要组成部分。能否借助机器翻译技术有效、快速、准确地翻译中医养生术语是我国传统中医养生概念顺利传播到世界的关键步骤。本文以《黄帝内经·素问》养生篇章中双字格术语为基础,对SYSTRAN机器译文和我国中医英语专家李照国的译文进行平行对比研究,人工评测了SYSTRAN系统机译限定语言内术语的表现,描述、分析了机译双字格中医养生术语翻译错误的形式和原因。本研究旨在通过人工评测改进机读养生术语词典,进一步优化中医养生术语机译数据库。
Building and maintenance of the machine-readable dictionary in a limited register plays a great role indeveloping the machine translation system. The theory of health preservation in traditional Chinese medicine (TCM)would be transmitted to the world successfully by machine translation unless the machine can translate life-nurturing termsefficiently and effectively. Based on the two-word life-nurturing terms in Huangdi’s Internal Classic ? Plain Questions, ourstudy compares the translations produced by SYSTRAN and Professor Li Zhaoguo, classifies the errors and analyzes thereasons through human assessments in the register, aiming at improving the quality of the machine-readable dictionary inthe register and optimizing the database of the health preservation terms in TCM
%K 中医养生
%K 术语翻译
%K 机器翻译
%K 人工评测
life-nurturing term
%K terminology translation
%K machine translation
%K human assessments
%U http://yxzm.paperonce.org/oa/DArticle.aspx?type=view&id=201604015