%0 Journal Article %T 治学要下苦功避免以讹传讹——以《共产党宣言》首句译词“幽灵”为例 %A 高放? %J 天府新论 %D 2009 %X 最近读到有论文中提到"陈望道将《共产党宣言》的首句译为:‘一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊’,并采取‘幽灵’加上注解的办法来解释马克思、恩格斯的原意"的说法。据考证,误认为"幽灵"一词起源于陈望道译本的源头在罗章龙回忆录《椿园载记》,后经别人反复引用,甚至还另加上个人想象的夸张铺叙,迄今已经误传了25年。但愿在这个问题上今后不要再出现以讹传讹。 %K 共产党宣言 %K 共产党宣言的翻译 %K “幽灵” %K 陈望道译本 %U http://www.tianfuxinlun.com/ch/reader/view_abstract.aspx?file_no=090305&flag=1