%0 Journal Article %T TRADUCCI車N DE ACR車NIMOS Y SIGLAS EN TEXTOS M谷DICOS DE CARDIOLOG赤A / Translation of acronyms and initialisms in medical texts on cardiology %A Beatriz Betancourt Ynfiesta %A Lorena Treto Su芍rez %A Ana V. Fern芍ndez Peraza %J CorSalud %D 2013 %I Cardiocentro Ernesto Che Guevara %X Resumen Introducci車n y objetivos: Con frecuencia en los textos m谷dicos se utilizan acr車nimos y siglas. Su traducci車n no solamente constituye un problema ling邦赤stico, sino tambi谷n cultural. El objetivo fue analizar los problemas asociados a la traducci車n del ingl谷s al espa ol de acr車nimos y siglas usados en textos m谷dicos de Cardiolog赤a. M谷todo: Se trata de un estudio sincr車nico, descriptivo, interpretativo y cualitativo que se basa en el an芍lisis l谷xico de acr車nimos y siglas tanto en la lengua de partida (ingl谷s) como en la de llegada (espa ol), dentro del marco de los estudios descriptivos de la traducci車n. Se utiliz車 una muestra textual emp赤rica compuesta por 8 art赤culos m谷dicos sobre Cardiolog赤a y los textos traducidos correspondientes. Resultados: En el corpus se identificaron 83 acr車nimos y siglas, del total, solo 15 fueron identificados como acr車nimos. Al analizar el total de casos identificados de siglas y acr車nimos, se pudo determinar que, en la mayor赤a de los casos, se dieron soluciones satisfactorias a los problemas de traducci車n impuestos por el uso de siglas y acr車nimos en los textos en la lengua de llegada y estas soluciones responden a las propuestas que se hacen en la literatura. Sin embargo, se encontraron dificultades evidentes con el uso de acr車nimos y siglas sin su forma desarrollada o una explicaci車n, especialmente los que se refieren a nombres de instituciones u organizaciones regionales, nacionales o locales. Conclusiones: Los acr車nimos y siglas no constituyen meramente formas ling邦赤sticas, sino que se refieren a fen車menos objetivos de la cultura cient赤fica y constituyen referentes culturales. Por lo que su uso y su traducci車n implican consideraciones ling邦赤sticas y extraling邦赤sticas que demandan del traductor el uso de medios auxiliares y fuentes de referencia, incluida la consulta a especialistas, para producir un texto caracterizado por su precisi車n y calidad, y que garantice el cumplimiento de su funci車n comunicativa fundamental, brindar informaci車n 迆til al personal de la salud. / Introduction and Objectives: Acronyms and initialisms are frequently used in medical texts. Their translation is not only language-dependent, but also culture-bound. The objective of this research was to analyze the problems associated to the translation from English into Spanish of acronyms and initialisms used in medical texts on Cardiology. Method: This is a qualitative, interpretive, descriptive, synchronic study based on the lexical analysis of acronyms and initialisms in the English source text (ST) and the Spanish target text (TT), within the fr %K Acronym %K Initialism %K Translation %K Cultural Characteristics %U http://www.corsalud.sld.cu/pdf/2013/v5n1a13/es/acronimos.pdf