%0 Journal Article %T Discussing Whether the Translation is an Activity of Creative Industries: the Case of M. Heidegger*s Translation Ar vertimas 每 k迂rybos industrij veikla? M. Heideggerio vertimo atvejis %A Tomas Kaˋerauskas %J Coactivity : Philosophy, Communication %D 2011 %I Vilnius Gediminas Technical University %R 10.3846/coactivity.2011.19 %X The article deals with the questions whether translation of a text is a creative activity and whether it is a creative industry. These questions have been analyzed in the context of creative industries and creative class presented by J. Hawkins and R. Florida. The translation has been interpreted as certain communication of the ideas while it opens the new communicative channels for a community of the readers. The author uses the case of translation of M. Heidegger*s treatise Being and Time by showing both the specific problems of scientific (philosophical) text to be translated and the criterions of translation*s culture in general. The author stresses that translation is a balance between the different requirements: precision of transmission, the rules of native language, creative intentions of a translator. According to the author, the translation is the middle way of seeking the most precision of translation and of searching for the new communicative forms. The translation is a creative activity as searching for a way between the contradictory requirements and as communication that opens the new channels for a community of the readers. Finally, it allows creating a new environment of the ideas. The translation is a creative industry also twofold: first, it is related to the industry of books* edition; secondly, it is creation of a new economic environment after the different ideas merge. Article in Lithuanian Straipsnyje keliami klausimai, ar teksto vertimas 每 k迂rybin veikla ir ar tai 每 k迂rybos industrija. ie klausimai nagrin jami J. Howkinso ir R. Floridos i kelt k迂rybos industrij bei k迂rybos klas s kontekste. Vertimas traktuojamas kaip tam tikra id j komunikacija, atverianti skaitytoj bendrijai naujus kanalus. Pasitelkiamas M. Heideggerio veikalo B迂tis ir laikas vertimo lietuvi kalb atvejis, kuriuo parodomos tiek specifin s mokslinio (filosofinio) teksto vertimo problemos, tiek apskritai vertimo kult迂ros kriterijai. Pa ymima, kad vertimas 每 balansavimas tarp skirting reikalavim : perdavimo tikslumo, gimtosios kalbos taisykli , k迂rybini vert jo intencij . Autoriaus teigimu, vertimas 每 vidurio kelias siekiant kuo didesnio perteikiam id j tikslumo ir k迂rybi kai ie kant nauj komunikacijos form . Vertimas 每 k迂rybin veikla, kaip kelio ie kojimas tarp prie taring reikalavim ir kaip komunikacija, atverianti naujus kanalus skaitytoj bendrijai. Galiausiai tai leid ia kurti nauj id j aplink . Vertimas 每 k迂rybos pramon , kuri taip pat suprantama dvejopai: pirma, jis susij s su knyg leidybos industrija, antra, tai naujos ekonomin s aplin %K translation of the texts %K communicative channels %K creative industries %K creative environment %U http://www.cpc.vgtu.lt/index.php/cpc/article/view/123