%0 Journal Article %T D¨¦serts et Th¨¦ba des (suite) %A Lo£¿c Windels %J Flaubert : Revue Critique et G¨¦n¨¦tique %D 2012 %I Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) %X Faisant suite aux trois volets de notre analyse des traductions allemandes de l¡¯incipit de Bouvard et P¨¦cuchet, cet article se d¨¦tache de la traduction comme pratique herm¨¦neutique pour la regarder au miroir d¡¯autres approches du texte flaubertien, et en confirmer la lecture en la compl¨¦tant, notamment par une attention port¨¦e aux noms propres, cet angle mort de la pratique traductive. Nous continuerons donc ¨¤ rapprocher Antoine de Bouvard et P¨¦cuchet, mais en recherchant cette fois la trace d¨¦sertique du saint dans les anthroponymes et la topographie du roman parisien. Mais l¡¯onomastique de Bouvard est, comme le roman lui-m¨ºme, plac¨¦ sous le signe de la copie, et il nous faudra donc chemin faisant ¨¦largir l¡¯intertexte ¨¤ Madame Bovary et ¨¤ L¡¯¨¦ducation sentimentale. %U http://flaubert.revues.org/1724