%0 Journal Article %T Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine %A Florica Courriol %J Flaubert : Revue Critique et G¨¦n¨¦tique %D 2012 %I Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) %X Cette communication est le r¨¦sultat d'une analyse traductionnelle visant ¨¤ r¨¦¨¦valuer une version roumaine de Madame Bovary des ann¨¦es soixante-dix (Doamna Bovary traduit par Demostene Botez) ¨¤ travers le travail concret sur le texte avec les ¨¦tudiants d'un mast¨¨re. De multiples anomalies ayant ¨¦t¨¦ ainsi d¨¦cel¨¦es, j'ai ¨¦t¨¦ amen¨¦e ¨¤ retraduire ce grand classique. Il m'a sembl¨¦ profitable ¨¤ la recherche flaubertienne d'exposer les difficult¨¦s et leurs r¨¦solutions, d'ordre purement linguistique ou civilisationnel, que l'on se place sur le plan de la lecture (compr¨¦hension) du texte ou sur celui du rendu dans la langue d'arriv¨¦e. Le choix des points litigieux ne se limite pas au simple discours mais touche aussi ¨¤ la probl¨¦matique des noms propres (peut-on les traduire ? faut-il avoir recours aux fameuses notes de traducteur ?) et, en cons¨¦quence logique, ¨¤ celle du titre. Les exemples concrets viennent ¨¦tayer une pratique traduisante et la mettre en relation avec la critique, l'histoire litt¨¦raire et la cr¨¦ation flaubertienne dans son ensemble. I intend to address in this paper the concrete problems I encountered when translating into Romanian FLAUBERT¡¯s major work, Madame Bovary. First of all, its nature of retranslation has to be specified, since an existing version, published in the 1970s by a Romanian poet (Demostene Botez), was in fact in circulation when I started working on the original text. This previous translation was probably the result of a collective operation, as the split rhythm suggests at several points. In the meantime, other publishers saw fit to print additional versions in great haste. However, a mere examination of the problematic passages is sufficient enough to realize that the authors of the new versions only limited themselves to take up the first one. They improved the text here and there, ¡°updated¡± some expressions, while keeping the glaring errors of Botez¡¯s version. %U http://flaubert.revues.org/1627