%0 Journal Article %T Dites 33. Les huit incipit allemands de Bouvard et P¨¦cuchet (1) %A Lo£¿c Windels %J Flaubert : Revue Critique et G¨¦n¨¦tique %D 2012 %I Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) %X L¡¯incipit d¡¯un roman est un lieu strat¨¦gique primordial ¨C et cela vaut pour le roman traduit. C¡¯est par lui que le lecteur ¨¦tranger entre dans l¡¯univers di¨¦g¨¦tique de l¡¯ uvre originelle, qu¡¯il passe le seuil o¨´ se marquent les codes d¡¯¨¦criture et le pacte de lecture , et c¡¯est par lui que le traducteur essaie de reconduire les promesses du titre et de l¡¯attente. De l¡¯incipit source, l¡¯incipit cible h¨¦rite ainsi son importance strat¨¦gique, mais il y ajoute les enjeux propres ¨¤ son activit¨¦, puisque c¡¯est encore par lui que s¡¯inaugure cette diglossie ambigu o¨´ la voix du traducteur continue ¨C dans le discours autoritaire ¨C de faire entendre sa petite musique, sa fa on bien ¨¤ lui de parler la langue d¡¯un auteur, et d¡¯un auteur qu¡¯il introduit non seulement dans une langue, mais parmi les livres ¨¦crits en cette langue, voire parmi ceux qui, comme lui, y furent depuis vers¨¦s. L¡¯incipit traduit ¨¦tant bient t retraduit, ce premier carrefour entre auteur, lecteur et traducteur devient vite un forum o¨´ ce beau monde discute, le lieu d¡¯une prise de position ¨¤ l¡¯¨¦gard des mod¨¨les possibles, d¡¯un dialogue intertextuel avec d¡¯autres d¨¦buts de romans [et d¡¯autres traductions] avec lesquels et contre lesquels s¡¯¨¦crit le nouvel incipit nouvellement traduit. Ces phrases que nous d¨¦tournons au profit du transfert linguistique sont tir¨¦es d¡¯une ¨¦tude g¨¦n¨¦tique d¡¯Anne Herschberg Pierrot consacr¨¦e ¨¤ la c¨¦l¨¨bre phrase inaugurale de Bouvard et P¨¦cuchet, laquelle fait aussi l¡¯objet de cet article triparti. Mais c¡¯est en allemand que nous ¨¦couterons ses combinaisons prosodiques et tacherons de surprendre le travail de la signifiance . %U http://flaubert.revues.org/1656