%0 Journal Article %T Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ? %A Hisaki Sawasaki %J Flaubert : Revue Critique et G¨¦n¨¦tique %D 2012 %I Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) %X Parmi les difficult¨¦s rencontr¨¦es lors de la traduction des textes litt¨¦raires occidentaux, en japonais, nous examinons le probl¨¨me des styles indirect et indirect libre. Pour cela, en effectuant une petite mise au point grammaticale, nous comparons sept traductions de Madame Bovary de Gustave Flaubert, dont les dates de parution s¡¯¨¦tendent sur une cinquantaine d¡¯ann¨¦es. Cette p¨¦riode s¡¯apparente, de notre point de vue, ¨¤ un long itin¨¦raire pour assimiler la notion occidentale des styles direct et indirect, tout en la conciliant avec les particularit¨¦s du japonais. D¡¯un autre c t¨¦, ce travail acharn¨¦ des traducteurs a influenc¨¦ quelque peu la langue japonaise. On trouve dans l¡¯annexe tous les textes en japonais examin¨¦s. We will examine the difficulties met when translating Western literary texts in Japanese, in particular the problem of indirect and free indirect styles. We will define the grammatical issue and compare seven translations of Madame Bovary, published over a fifty year period. This time can be likened to a long path taken to digest the Western notion of direct and indirect styles, while reconciling it with Japanese language characteristics. On the other hand the translators¡¯ relentless work has somewhat influenced the Japanese language. The annex will present all the Japanese texts examined. %U http://flaubert.revues.org/1541