%0 Journal Article %T Le Gr culus et la Chanan¨¦enne : Salammb , le roman des traductions %A Agn¨¨s Bouvier %J Flaubert : Revue Critique et G¨¦n¨¦tique %D 2012 %I Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) %X Tout commence dans Salammb par une traduction, c¡¯est-¨¤-dire une trahison. Le Grec Spendius, quand Hannon vient haranguer les mercenaires cantonn¨¦s ¨¤ Sicca, d¨¦forme les propos du g¨¦n¨¦ral carthaginois et d¨¦clenche la guerre. Ainsi, il s¡¯impose d¡¯embl¨¦e comme le ma tre de toutes les nations de l¡¯arm¨¦e qu¡¯il est seul ¨¤ comprendre et donc ¨¤ dominer. Durant tout le roman, il use de son pouvoir linguistique pour engendrer la violence. La translatio, dans Salammb , c¡¯est la captatio : la civilisation mise au service de la barbarie. L¡¯autre figure traductrice du roman, l¡¯h¨¦ro ne elle-m¨ºme, pratique la traduction comme un art de s¨¦duction ¨C jusqu¡¯¨¤ ce que Flaubert, dans un geste d¡¯¨¦criture que l¡¯analyse g¨¦n¨¦tique des brouillons permet d¡¯observer, fasse tomber sur son roman et sur son personnage la mal¨¦diction de Babel, autrement plus grave que celle de Tanit. Salammb est l¡¯histoire d¡¯un sens qui cesse de circuler, coup¨¦, ¨¦trangl¨¦, gel¨¦ dans la bouche des interpr¨¨tes morts. Salammb starts with a translation, that is, a treason. When Hannon comes to harangue the mercenaries billeted in Sicca, Spendius the Greek twists the General¡¯s words and causes the war to unleash. Thus he establishes himself as the master of all the nations of the army that he alone can understand and dominate. Throughout the novel he uses his linguistic ability to generate violence. The translatio in Salammb is the captatio: civilization working for barbarity. The other translating character in the novel, the heroine herself, practices translation like the art of seduction, until Flaubert, in a writing act that genetic analysis of the drafts can trace, casts on this novel and on its character Babel¡¯s curse, more severe than Tanit¡¯s. Salammb is the story of a meaning that ceases to circulate, as it is cut, strangled, frozen in the dead interpreters¡¯ mouths. %U http://flaubert.revues.org/1630