%0 Journal Article %T Le plurilinguisme du perroquet %A Manuel M¨¹hlbacher %J Flaubert : Revue Critique et G¨¦n¨¦tique %D 2012 %I Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) %X La figure du perroquet occupe une position ambigu face ¨¤ la question de la traduction. Il est capable d¡¯imiter des paroles en toutes les langues, mais il n¡¯est capable d¡¯en comprendre aucune ¡ª il ne peut que r¨¦p¨¦ter des sons, c¡¯est-¨¤-dire des signifiants. Le traducteur semble faire le contraire quand il passe d¡¯une langue ¨¤ une autre en tachant de transmettre une signification semblable par d¡¯autres signes. L¡¯article vise ¨¤ discuter le r le du traducteur et sa relation, ¨¦ventuellement ¨¦quivoque, au perroquet, en analysant la traduction allemande de Trois Contes par Andr¨¦ Stoll et Cora van Kleffens. Un d¨¦calage au niveau s¨¦mantique peut ¨¦clairer l¡¯interpr¨¦tation du texte, par exemple en explicitant des allusions sous-jacentes, tandis que le transfert de la syntaxe fran aise en allemand pose souvent des probl¨¨mes consid¨¦rables. Comment le traducteur peut-il reproduire des structures syntaxiques qui n¡¯existent pas en allemand, mais qui ne cessent de revenir dans le texte fran ais ? Que faire si le texte se met ¨¤ jouer au perroquet et finit par se singer lui-m¨ºme ? Andr¨¦ Stoll et Cora van Kleffens ont su trouver des strat¨¦gies pour affronter ces difficult¨¦s. The figure of the parrot holds an ambiguous position towards the question of translation. It is able to imitate all languages, but it will never understand any of them ¨C its only skill is to mimic sounds, i.e. mere signifiers. On the contrary, the translator seems to be the antithesis of the parrot when he moves from one language to another. He endeavours to convey a similar meaning, but by different signs. The article aims at discussing the role of the translator and his or her eventually equivocal relation to the parrot by means of analysing the German translation of Trois Contes by Andr¨¦ Stoll and Cora van Kleffens. Whereas a semantic divergence can result in a different tendency on the level of interpretation, as in the case of an underlying allusion in the French text that is made explicit in the translation, the transfer of the French syntax into German can provoke serious difficulties. How can the translator reproduce syntactic structures that do not exist in German, but that frequently occur in French? What measures can he or she take when the text acts the role of the parrot and apes itself? Andr¨¦ Stoll and Cora van Kleffens have developed a strategy able to meet these problems. %U http://flaubert.revues.org/1557