%0 Journal Article %T A Typological Approach to Translation of English and Chinese Motion Events %A Yu Deng %A Huifang Chen %J English Language Teaching %D 2012 %I %R 10.5539/elt.v5n8p70 %X English and Chinese are satellite-framed languages in which Manner is usually incorporated with Motion in the verb and Path is denoted by the satellite. Based on Talmy¡¯s theory of motion event and typology, the research probes into translation of English and Chinese motion events and finds that: (1) Translation of motion events in English and Chinese is a re-lexicalization process; (2) For translation of Path, English-Chinese translators can usually convert Path verbs in English into Path satellites in Chinese and vice versa for Chinese-English translation. Translation of continuous and complex Path is a lexical conversion between pattern [Motion] + [Path1+ Path2¡­Pathn] in English and pattern [Motion1 + Path1] + [Motion2 + Path2] +¡­ [Motionn + Pathn] in Chinese; (3) For translation of Manner, Chinese-English translation tends to replace the structure of [Chinese adverbial + Motion verb] with the corresponding Manner-conflating verb in English, while English-Chinese translation has to add adverbial to the Chinese verb or use general Chinese Manner verbs to encode the specific Manner verbs in English; (4) Different narrative styles and conceptualization of time and space in both languages should be taken into consideration in translation of English and Chinese motion events. %U http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/view/18616