%0 Journal Article %T "Una abstracci¨®n arg¨¦ntea": las traducciones de Saer de poes¨ªa norteamericana %A Daniel Balderston %J Cuadernos LIRICO : Revista de la Red Interuniversitaria de Estudios sobre las Literaturas Rioplatenses Contempor¨¢neas en Francia %D 2011 %I R¨¦seau Interuniversitaire d'?tude des Litt¨¦ratures Contemporaines du R¨ªo de la Plata %X Este art¨ªculo analiza algunos de los poemas que Saer tradujo del ingl¨¦s en un cuaderno de traducciones po¨¦ticas. Enfoca sobre todo las traducciones de William Carlos Williams y Wallace Stevens, que son notables por la precisi¨®n filos¨®fica y el delicado trabajo con las im¨¢genes y los sonidos de los poemas. Impresiona en estas traducciones la audaz recreaci¨®n del poema, a veces a trav¨¦s de m¨²ltiples versiones. Son traducciones in¨¦ditas, hechas para su uso personal, pero se ve que le sirvieron a Saer no s¨®lo "calentamiento" sino en momentos cruciales de su escritura, como en el caso de una escena importante de Glosa. Cet article analyse l¡¯un des po¨¨mes que Saer a traduit de l¡¯anglais, dans un cahier de traductions po¨¦tiques. Il s¡¯int¨¦resse notamment aux traductions de William Carlos Williams et de Wallace Stevens, notoires pour leur pr¨¦cision philosophique et le subtil travail avec les images et la sonorit¨¦ des po¨¨mes. Ce qui impressionne dans ces traductions, c¡¯est la r¨¦cr¨¦ation audace du po¨¨me, parfois ¨¤ travers des multiples versions. Il s¡¯agit de traductions in¨¦dites, faites pour un usage personnel, qui ont servi ¨¤ Saer non seulement comme exercice d¡¯ ¨¦chauffement mais aussi ¨¤ certains moments cruciaux de l¡¯¨¦criture, comme dans une sc¨¨ne centrale de Glosa. This article analyzes some of the poems that Saer translated from English in a notebook of poetry translations. It focuses especially on the translations of William Carlos Williams and Wallace Stevens, notable for their philosophical precision and the delicacy of the treatment of images and sound in the poems. Saer is bold in his recreation of these poems, which sometimes exist in multiple versions. These unpublished translations, done only for personal use, were important for Saer not only as "warm-ups" but also came to bear on crucial moments of his writing, as is noted in a crucial scene of Glosa. %U http://lirico.revues.org/194