%0 Journal Article %T Televizyonda eviri Olgusu %A Faruk Y¨¹CEL %J Selcuk Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi %D 2011 %I %X There¡¯s only a limited number of a profound analysis of translation phenomenon in television as a mass communication tool.It is almost impossible to consider television channels with no stress on television however. It is only available via translation tokeep abreast of the developments, to get informed about different subjects and to transfer news in one language across linguisticand geographic borders instantly. This study analyses in what possible ways can translation effect target audiences in terms ofglobalisation. Within this framework the word translation is not considered as a mere linguistic transfer but as a medium allowingcultural transfer. Today it is highly committed that translation is a phenomenon that shapes culture with its economical andpolitical dimensions. In this sense the translations in televisions not only change our language but shape our thought and culture.It is possible to find numerous examples of misuses due to translations. The major point to be emphasized here is that beyond thesuperficial perception of these misuses as linguistic fallacies, there is a need to consider their reasons within a wider context ofhow they change the target language identity and how they affect the audiences intellectually/culturally.Due to the domestication strategies which have a significant importance for the global marketing of international thoughtsand goods, the idea that most the programmes on television are actually translations is widely ignored. This causes an illusion ofthe languages of such programmes as if they were ¡°natural¡± products created in the mother tongue. Such a perception precludesthe questionings of this illusionary naturality. As a consequence of the interplay between language and culture, the omission ofone or overemphasize of the other concludes in a lack of an overall consideration.Translation carries over values and thoughts that are foreign to the target language and culture and this carrying over processhas both negative and positive effects on the development of languages. The uncontrolled transfer and negligence of mothertongue awareness have detrimental effects on target culture and language. The reasons for these negative consequences arewhether caused by institutional problems linked to the lack of policies towards translation and language or by the negligence oftranslators in these institutions. It is clear that an extensive linguistic knowledge is not a sufficient solution for the mentionedproblem. Translators are required to have an extensive knowledge of both cultures besides the languages. Specialization a %K Television %K translation %K cultural transfer %K asymmetrical relations %K mother tongue %K translation language %U http://www.sosyalbil.selcuk.edu.tr/sos_mak/articles/2011/25/25.PDF