%0 Journal Article %T Aciertos y errores en la traducci¨®n autom¨¢tica: metodolog¨ªa de la ense anza-aprendizaje de la traducci¨®n humana %A Mar¨ªa Isabel Di¨¦guez M. %J Onom¨¢zein : Revista de Ling¨¹¨ªstica, Filolog¨ªa y Traducci¨®n %D 2001 %I Facultad de Letras - Pontificia Universidad Cat¨®lica de Chile %X En este art¨ªculo se expondr¨¢ una metodolog¨ªa de ense anza-aprendizaje de la traducci¨®n humana (TH) basada en el an¨¢lisis del error de la traducci¨®n autom¨¢tica (TA). El corpus parcial del an¨¢lisis est¨¢ compuesto por dos textos en ingl¨¦s que representan diferentes tipolog¨ªas textuales y ¨¢reas tem¨¢ticas al interior del discurso acad¨¦mico o cient¨ªfico: un breve art¨ªculo semiespecializadosobre un instituto de biotecnolog¨ªa y un resumen especializado de unacomunicaci¨®n presentada en un seminario sobre medio ambiente. Para realizar la traducci¨®n autom¨¢tica al espa ol de los textos se utiliz¨® el programa de TA en l¨ªnea Systran. Mediante el an¨¢lisis de la TA se ha podido proponer una tipolog¨ªa de aciertos y errores m¨¢s recurrentes como tambi¨¦n un an¨¢lisis de las posibles causas de los errores. El objetivo ¨²ltimo es familiarizar al estudiante de traducci¨®n con la t¨¦cnica de postedici¨®n de TA, habilidad que se exige cada d¨ªa m¨¢s en el mercado de la traducci¨®n profesional. (A methodology of teaching-learning human translation (HT) based on error analysis of machine translation (MT) is presented. For such analysis, two original English texts and their respective Spanish MT were used. One original text is a short news article about a biotechnological institute and the other an abstract on environment. The on-line machine translation program, Systran, was used. By analysing the errors of MT, conclusions may be drawn regarding type and cause of recurrent errors and regarding the teaching of professional translation.) %U http://www.onomazein.net/6/aciertos.pdf