%0 Journal Article %T A contrastive study of English and Spanish post-nuclear patterns %A Mauricio V¨¦liz %J Onom¨¢zein : Revista de Ling¨¹¨ªstica, Filolog¨ªa y Traducci¨®n %D 2001 %I Facultad de Letras - Pontificia Universidad Cat¨®lica de Chile %X El presente comunicado tiene como objetivo establecer diferencias y similitudes entre los patrones post-nucleares en ingl¨¦s y espa ol, es decir, el tipo de material inacentuado que se puede encontrar en las llamadas colas. Adem¨¢s, se hace referencia al estudio realizado por Gussenhoven sobre este tema en y sobre el ingl¨¦s. De esta manera, se establece un marco de trabajo, de acuerdo al que se analizan las oraciones del espa ol. En lo que respecta al ingl¨¦s, la abundante literatura disponible presenta un sinn¨²mero de casos en los que se deja inacentuado cierto material ling¨¹¨ªstico en situaciones de Foco Amplio, por ejemplo: "I¡¯m a vegeTARian, you know". Curiosamente, y probablemente en contra de la creencia predominante, se pudo encontrar ciertas estructuras que presentan n¨²cleos tempranos en el espa ol de Chile. (This corpus-based paper is aimed at establishing differences and similarities between English and Spanish post-nuclear patterns, i.e., the type of unaccented material found in the so-called tails. Furthermore, special reference is made to Gussenhoven¡¯s work on this problem area in and about the English language; thus, establishing the working framework according to which sentences in Spanish are analysed. As far as English is concerned, the plentiful literature available has shown a number of cases where linguistic material is left unaccented in Broad Focus situations, e.g. "I¡¯m a vegeTARian, you know". Interestingly, perhaps contrary to the prevailing belief, certain structures presenting early nuclei can also be found in Chilean Spanish.) %U http://www.onomazein.net/6/contrastive.pdf