%0 Journal Article %T TRADUCCI車N Y ADAPTACI車N DE LA ESCALA SQLS PARA MEDIR CALIDAD DE VIDA EN PACIENTES CON ESQUIZOFRENIA EN COLOMBIA Translation and adaptation of the scale SQLS to measure quality of life in patients with schizophrenia in Colombia %A Jos谷 Manuel Calvo %A Ricardo S芍nchez-Pedraza %A Diana Marcela Peˋa-Solano %J Revista Facultad de Medicina de la Universidad Nacional de Colombia %D 2012 %I Universidad Nacional de Colombia %X Antecedentes. La traducci車n y adaptaci車n cultural de instrumentos de medici車n es un proceso que se aplica en las fases iniciales dentro de las etapas de validaci車n. La escala SQLS (Schizophrenia quality of life scale) es un instrumento para medir la calidad de vida en pacientes con esquizofrenia que no ha sido validado en Colombia. Objetivos. Traducir y adaptar transculturalmente al Castellano en Colombia la escala SQLS. Material y m谷todos. Para estos procesos se utilizaron las recomendaciones de ISPOR y del grupo de calidad de vida de EORTC. Resultados. Dos 赤tems de la escala fueron modificados: en uno de ellos (pregunta seis) se cambi車 la presentaci車n original de una frase negativa a una positiva. En otro (pregunta 25) se modific車 el t谷rmino de la traducci車n literal y se introdujo otro con equivalencia transcultural. La escala puede responderse en un tiempo aproximado de 10 minutos. Conclusi車n. Se dispone de un insumo para generar una versi車n validada de la escala para poder ser usada en pacientes colombianos. Background. Translation and cultural adaptation of measurement instruments in health is a first step in validating a scale. The SQLS (Schizophrenia quality of life scale) is an instrument that has not been validated for use with patients in Colombia. Objective. Translation and cultural adaptation to Spanish in Colombia of the SQLS. Materials and methods. The process has followed the steps recommended by ISPOR and the quality of life group of the EORTC (Spanish translation using a forward and backward approach, a pilot group of patients for cultural adaptation). Results. Two items were modified: The original presentation of item 6 was changed using a positive phrase instead of a negative one. The literal translation of item 25 was modified to one having cultural equivalence. The scale can be responded in about 10 minutes. Conclusion. As a result of this work, a preliminary version of this scale is available to generate a validated version of this instrument in order to be applied in Colombian patients. %K Traducci車n %K Calidad de vida %K Esquizofrenia %K Psicometr赤a %K Cuestionarios %K Reproducibilidad de resultados %K Translating %K Quality of Life %K Schizophrenia %K Psychometrics %K Questionnaires %K Reproducibility of Results %U http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-00112012000200003