%0 Journal Article %T Traducci車n para el portugu谷s de Brasil de algunos juegos de palabras en los Sue os, de Quevedo %A Andrea Cesco %J Traduˋˋo & Comunicaˋˋo : Revista Brasileira de Tradutores %D 2012 %I Anhanguera Educacional %X El presente art赤culo analiza la traducci車n hecha para el portugu谷s de Brasil, de Liliana Raquel Chwat (2006), de la obra Sue os, escrita en el siglo XVII por Francisco de Quevedo y Villegas. Seguimos la valorada edici車n de James Crosby (1993). Nuestra intenci車n es no solo comprobar c車mo el traductor trabaj車 y solucion車 los juegos de palabras presentes en la obra, sino ofrecer tambi谷n nuevas posibilidades de traducci車n. La obra es compuesta por cinco narrativas que est芍n dispuestas en forma de di芍logo, y satirizan las costumbres y los personajes de su tiempo, de todas las clases sociales. Su lectura es extremamente enriquecedora y placentera, destacadamente por dos razones: su propia calidad literaria y el retrato que proporcionan de la realidad social de Espa a en el siglo XVII. %K tradu o %K Quevedo y Villegas %K s芍tira %K jogos de palavras %U http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3272