%0 Journal Article %T The Role of the (In)visible and the Secret in the Translation of Harryette Mullen¡¯s Muse & Drudge %A Lauro Maia Amorim %J Tradu£¿£¿o & Comunica£¿£¿o : Revista Brasileira de Tradutores %D 2012 %I Anhanguera Educacional %X This paper, based on Jacques Derrida¡¯s thoughts in Des Tours of Babel, addresses the issue regarding the (in)visible in translation, by arguing that the latter, beyond the traditional conception of communication, produces a complex set of relations between the visible and the invisible, which highlights the values of the non-dit and the secret that take place in their relation to interpretation. This line of thought underpins the discussion of my translation of two poems from Muse & Drudge (1995), by the African-American poet Harryette Mullen, whose dense poetry displays un(expected) possibilities of meanings and associations that proliferate in translation. It is argued that every act of translation entails a relationship between that which is translated (and made visible or intelligible through this act) and that which remains invisible and secret by resisting a definitive translation, which, as such, requires further interpretations in search for intelligibility (or ¡°visibility¡±). We analyze the extent to which such relation between the visible and the invisible takes part in the translation of the notion of blackness raised by Mullen¡¯s poems and how her translated poetry dialogues with issues of reception in Brazilian culture. %K tradu o %K (in)visibilidade %K negritude %K poesia %K Harryette Mullen %U http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/3764