%0 Journal Article %T Sobre la traducci¨®n de Die Verr¨¹cktheit (Paranoia) , de Emil Kraepelin %A Vicente F. Donnoli %A Mar¨ªa Gabriela Ortiz %A Mariela Pampaluna %J Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci¨®n %D 2011 %I Trem¨¦dica: Asociaci¨®n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines %X La obra Die Verr¨¹cktheit (Paranoia) , de Emil Kraepelin, escrita en el siglo XIX con varias reediciones hasta principios del siglo XX, se tradujo al espa ol en Argentina en 2006. En este art¨ªculo se aborda la importancia de la obra desde el punto de vista de la psicolog¨ªa cl¨ªnica y la terminolog¨ªa psiqui¨¢trica, se analizan las principales dificultades de su traducci¨®n al espa ol y se presenta un glosario alem¨¢n-espa ol de t¨¦rminos relacionados. ------------------------------------------------ Translating Emil Kraepelin's Die Verr¨¹cktheit (Paranoia) . Emil Kraepelin's Die Verr¨¹cktheit (Paranoia) , written in the 19th century with several new editions through the early 20th century, was translated into Spanish in Argentina in 2006. In this article we consider the work's importance from the point of view of clinical psychology and psychiatric terminology, analyze the major problems involved in translating it into Spanish, and present a German-Spanish glossary of related terms. %K paranoia %K locura %K delirio %K demencia %K trastorno mental %K Kraepelin %K insanity %K delirium %K dementia %K mental disorder %U http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tribuna-donnoliortizpampaluna.pdf