%0 Journal Article %T Glosario cr¨ªtico ingl¨¦s-espa ol de documentos de consentimiento informado %A Pablo Mug¨¹erza %A Lida Barbetti Vros %A Lorenzo Gallego-Borghini %J Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci¨®n %D 2011 %I Trem¨¦dica: Asociaci¨®n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines %X La traducci¨®n de documentos de consentimiento informado para ensayos cl¨ªnicos entra a varias dificultades. En primer lugar, el lector de estos documentos es un paciente ¡ªalgunas veces enfermo de gravedad y para quien la participaci¨®n en un ensayo cl¨ªnico es su ¨²nica esperanza de encontrar una cura¡ª o un voluntario que se ofrece como sujeto de un experimento, poniendo en riesgo su salud y su bienestar f¨ªsico. En el primer caso, no se encuentra en las mejores condiciones para leer y comprender un documento de este tipo; en ambos casos, debe saber a qu¨¦ se expone. Adem¨¢s, los consentimientos incluyen t¨¦rminos de diversas ¨¢reas: m¨¦dicos, farmac¨¦uticos, bioqu¨ªmicos, estad¨ªsticos, administrativos y jur¨ªdicos, lo que dificulta su comprensi¨®n. Por lo tanto, es imprescindible que la traducci¨®n sea lo m¨¢s clara y f¨¢cil de leer posible, que no abunde en palabrer¨ªo superfluo y que explique los conceptos con sencillez y exactitud en un lenguaje que un lego pueda entender. ------------------------------------------------- A critic English-Spanish glossary for informed consent forms. Translating informed consent documents for clinical trials poses several difficulties. First, these documents are intended for patients¡ªsometimes severely ill patients for whom taking part in a clinical trial is the last hope to find a cure¡ªor healthy subjects who volunteer to undergo an experiment, putting their health and physical well-being at risk. In the first case, readers are not in the best condition to understand these documents; in both cases, readers need to know what they are exposing themselves to. Second, informed consent documents include terms from a wide variety of fields: medical, pharmaceutical, biochemical, statistical, administrative, and legal, which makes them more difficult to understand. It is therefore essential that the translation be as clear and reader-friendly as possible, with no unnecessary verbiage, and that concepts be explained plainly and accurately, in a language that the lay person can understand. %K traducci¨®n %K consentimiento informado %K informaci¨®n para el paciente %K translation %K informed consent form %K patient information sheet %U http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n33-Tradyterm-MuguerzaVrosBorghini.pdf