%0 Journal Article %T Aspectos socioculturales en la traducci車n de cuestionarios de salud estadounidenses %A Nereida Congost Maestre %J Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci車n %D 2012 %I Trem谷dica: Asociaci車n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines %X La mayor parte de los cuestionarios de salud se han desarrollado en ingl谷s para su uso en pa赤ses de lengua inglesa. De este modo, en el proceso de traducci車n y adaptaci車n de instrumentos de salud a otros pa赤ses se deben considerar no solo la lengua a la que se traduce, sino tambi谷n la cultura y la poblaci車n implicadas. Al acometer esta tarea, hemos de tener en cuenta que no podemos efectuar una simple traducci車n literal, sino que debemos realizar una completa adaptaci車n cultural. Esta adaptaci車n pondr芍 de relieve las diferencias entre el cuestionario original y la versi車n traducida. ------------------------------------------------ Sociocultural issues in the translation of US health questionnaires. Most health questionnaires have been written in English for use in English-speaking countries. To translate and adapt these health instruments for use in other countries, we must consider not only the target language but also the target culture and population. When tackling this task, we must remember that we cannot simply translate literally; we must also undertake a complete cultural adaptation of the material. This adaptation will throw into relief the differences between the original questionnaire and the translated version. %K aspectos socioculturales %K traducci車n %K cuestionarios de salud %K adaptaci車n cultural %K lengua inglesa %K sociocultural factors %K translation %K health questionnaires %K cultural adaptation %K English language %U http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n35-tribuna-CongostMaestre.pdf