%0 Journal Article %T Gu赤a para la traducci車n jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunci車n) del ingl谷s al espa ol %A Roberto Mayoral Asensio %J Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci車n %D 2012 %I Trem谷dica: Asociaci車n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines %X En este trabajo se aborda, desde un punto de vista principalmente pr芍ctio, la traducci車n jurada de documentos de registro civil relativos a nacimientos y defunciones que han sido redactados en ingl谷s. Para ello se han estudiado m芍s de un centenar de casos reales procedentes en su mayor赤a de Inglaterra, Escocia, los Estados Unidos de Am谷rica y pa赤ses de la Commonwealth y se ha a adido un glosario ingl谷s-espa ol de t谷rminos espec赤ficos de estos documentos y muestras de los ejemplos m芍s representativos de este tipo de documentos. Tampoco se ha eludido en este estudio la menci車n de los problemas de trascendencia te車rica suscitados por la traducci車n de esos documentos. ---------------------------------------- A guide to translating vital records (birth and death certificates) from English to Spanish. This article deals mainly with practical issues in sworn translation of English-language documents that officially register birth and deaths. For this discussion, we have studied more than one hundred real cases primarily from England, Scotland, the United States of America and countries in the Commonwealth of Nations. We have also appended an English-Spanish glossary of terms specific to these documents and samples of the most representative examples of this type of documents. Our study does not neglect to mention problems of theoretical significance that are raised when translating vital records. %K traducci車n jurada %K registro civil %K certificaciones %K nacimiento %K defunci車n %K ingl谷s %K translation %K vital records %K vital statistics %K civil registry %K certificates %K birth %K death %K English %U http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-tradyterm_RMayoralAsensio.pdf