%0 Journal Article %T Minidiccionario cr¨ªtico de dudas (II etapa, 7.¡ã entrega) %A Fernando A. Navarro %J Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci¨®n %D 2012 %I Trem¨¦dica: Asociaci¨®n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines %X En los ¨²ltimos a os hemos asistido a importantes progresos en relaci¨®n con el diagn¨®stico, el tratamiento, la farmacogen¨¦tica, las investigaciones genoprotein¨®micas, la inform¨¢tica m¨¦dica o las aplicaciones pr¨¢cticas de la biolog¨ªa molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada a o se acu an en ingl¨¦s neologismos m¨¦dicos por millares, que hemos de importar r¨¢pidamente en espa ol con la m¨¢xima precisi¨®n, claridad, rigor y correcci¨®n si queremos que nuestro idioma siga siendo ¨²til como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este art¨ªculo diversos neologismos y tecnicismos m¨¦dicos en ingl¨¦s que plantean importantes problemas de traducci¨®n al espa ol. Las propuestas razonadas de traducci¨®n que ofrece el autor van acompa adas de comentarios cr¨ªticos sobre el uso habitual entre los m¨¦dicos, las normas ortogr¨¢ficas b¨¢sicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, as¨ª como la necesidad de precisi¨®n y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje cient¨ªfico. --------------------------------------- Critical mini-dictionary and guide to usage. Part II, 7. Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic ortographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language. %K lenguaje m¨¦dico %K traducci¨®n m¨¦dica %K neologismos %K tecnicismos %K nomenclatura normalizada %K ingl¨¦s-espa ol %K falsos amigos %K medical language %K medical translation %K neologisms %K technical terms %K standardized nomenclature %K English-Spanish %K false cognates %U http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n35-tradyterm-Navarro.pdf