%0 Journal Article %T El consentimiento informado %A Luciana Cecilia Ramos %J Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci車n %D 2012 %I Trem谷dica: Asociaci車n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines %X La traducci車n de documentos m谷dico-jur赤dicos, como los consentimientos informados, expone al traductor a un desaf赤o ling邦赤stico multidisciplinario donde no solo es necesario conocer la terminolog赤a espec赤fica de las distintas 芍reas tem芍ticas afines, sino que es fundamental estar familiarizado con los principios, el prop車sito y las distintas formas de presentaci車n de los contenidos para lograr una comunicaci車n eficaz. En este trabajo, procurar谷 transmitir la l車gica del consentimiento informado, sus componentes y resultados esperados, para que el traductor componga un cuadro mental precedente a la traducci車n que le sirva como esquema para una investigaci車n productiva y un trabajo satisfactorio y eficaz. ----------------------------------------------- The informed consent document. When translating medico-legal documents such as informed consent forms, translators face a multidisciplinary linguistic challenge. For the translated document to be an effective means of communication, it is not enough for the translator to be familiar with the specific terminology of several related thematic areas. it is also vital for them to understand the principles behind the document, its purpose and the various manners of presenting the content. This articles is intended to explain the logic of the informed consent document, its components and the expected results. Translators may use this information to form a mental picture prior to translation that will serve them as a guide to productive research and successful, satisfactory work. %K consentimiento informado %K estudio cl赤nico %K 谷tica %K traducci車n m谷dica %K autorizaci車n %K informed consent %K clinical trial %K ethics %K medical translatiion %K authorization %U http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n36-revistilo_LCRamos.pdf