%0 Journal Article %T Gregory Rabassa¡¯s Views on Translation %A Bola£¿os Cu¨¦llar Sergio %J Forma y Funci¨®n %D 2011 %I Universidad Nacional de Colombia %X Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (Garc¨ªa M¨¢rquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.). Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence), the role of the translator (a model speaker-listener of the target text), and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking). I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of Garc¨ªa M¨¢rquez's Cien a os de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper. %K Gregory Rabassa %K translation equivalence %K translational problem solving %K fictionalizing %K semantic networking %U http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/29255