%0 Journal Article %T LĄŻentourage dĄŻun Fait dĄŻexpression Comme Guide a la Traduction %A OU Ezeafulukwe %J UJAH: Unizik Journal of Arts and Humanities %D 2012 %I %X Un fait dĄŻexpression est un acte de communication. LĄŻentourage dĄŻun fait dĄŻexpression est constitu¨Ś du contexte, de la situation, de la mimique et de lĄŻintonation qui entourent lĄŻacte dĄŻ¨Śnonciation permettant de lui accorder un sens. La tache du traducteur le met toujours devant des choix ¨¤ faire mais lĄŻentourage dĄŻun fait dĄŻexpression aide le traducteur ¨¤ d¨Ślimiter un fait dĄŻexpression et lĄŻaide ¨¤ choisir de la pluralit¨Ś de sens en circulation. Ce travail vise ¨¤ exposer le traducteur ¨¤ ce qui constitue cet entourage en vue de lĄŻaider ¨¤ sĄŻen occuper au cours de sa pratique. Pour traduire un fait dĄŻexpression un traducteur est cens¨Ś maitriser les traits linguistiques et non linguistiques qui le constituent. La situation de communication, les gestes, les mimiques ainsi que lĄŻintonation se joignent pour donner un sens dĄŻensemble qui est le vrai sens que le traducteur se met ¨¤ sa recherche. Chacun de ces ¨Śl¨Śments est indicateur et ne doit donc pas ¨ştre n¨Śglig¨Ś. Speech is an act of communication. The speech environment consists of the context, situation of communication, mimicry and intonation which surround the act of enunciation resulting in meaning. The translator is always faced with choices to make, but the speech environment helps to delimit speech and enables him choose from the numerous meanings in circulation. This work aims at exposing the translator to the various components of the speech environment and consequently helping him take care of it in actual practice. To translate speech, a translator is supposed to master the linguistic and non-linguistic components of the speech. The context, situation of communication, gestures, facial expressions and intonation unite to give a collective meaning which is actually the true meaning the translator should set out to translate. Each of these elements is indicative of meaning and should not be overlooked. %U http://www.ajol.info/index.php/ujah/article/view/83238