%0 Journal Article %T 中国古代译学五对范畴、四种条式及其系谱构造<br>- %A 王向远 %J 《安徽大学学报》(哲学社会科学版) %D 2016 %X 中国古代翻译学是在近千年间佛经翻译的实践中逐渐形成的,在翻译文本(译本、译文)的识别与评价方面形成了五对范畴,即“胡本/梵本”“全本/抄本”“异本/合本”“旧译/新译”“失本/得本”;在翻译行为的经验论、实践论与操作论方面,形成了分条论列的四种“条式”,即道安“五失本、三不易”、彦琮“十条”与“八备”、玄奘“五不翻”和赞宁“六例”。以五对范畴和四种条式为支点,形成了独特的内在构造与理论体系。它将静态的译本形态论与动态的翻译行为论结合起来,兼具学术翻译的性质和文学翻译的品格,具有普遍和恒久的理论价值,在世界译学中堪称独步。但迄今学界对此估价过低,这是需要反思和矫正的。<br> %K 中国古代译学 %K 佛经翻译 %K 范畴 %K 条式 %K 系谱构造< %K br> %U http://ahdxzsb.paperopen.com/oa/DArticle.aspx?type=view&id=201600308