%0 Journal Article %T Still¡­ the power of words %A Marius Schattner %J Bulletin du Centre de Recherche Fran£¿ais de J¨¦rusalem %D 2012 %I Centre de Recherche Fran?ais de J¨¦rusalem (CRFJ) %X Les images, on ne le sait que trop bien, ¡°ne parlent pas d¡¯elles-m¨ºmes¡±. Associ¨¦s aux images, les mots pour le dire gardent leur poids. C¡¯est vrai pour tous les conflits modernes. C¡¯est particuli¨¨rement vrai pour le conflit isra¨¦lo-palestinien ne serait-ce qu¡¯¨¤ cause de la charge ¨¦motionnelle de la Terre Sainte. Les observateurs neutres, impartiaux, lib¨¦r¨¦s des pr¨¦jug¨¦s, que sont cens¨¦s ¨ºtre les journalistes, se trouvent ainsi bon gr¨¦ malgr¨¦ dans un r le d¡¯acteurs, ne seraient ce que par les mots qu¡¯ils utilisent. Je tente de d¨¦crypter par un nombre limit¨¦ d¡¯exemples les strat¨¦gies s¨¦mantiques de chaque camp et expliquer les choix et dilemmes auquel le journaliste est confront¨¦, y compris dans les traductions. Images, as we say in French ne parlent pas d¡¯elles-m¨ºmes,¡°do not talk for themselves¡±. The words still tell the story. This is true for every modern conflict, but even more so for the Israeli-Palestinian one. One of the reasons being the tremendous emotional and symbolic power of the words in a battle war taking place in the Promised land of the Jews, the Holy Land of three monotheistic religions. Anyhow, as journalists we are expected to have an impartial view, free of prejudices, uninfluenced by our different backgrounds, and if not necessarily neutral, at least honest. But we find ourselves, in position no more of spectators but actors, summoned to taking sides, just by the word we use. So let us try to decipher by a limited number of examples some of the semantics dilemmas the journalist is daily confronted, including in translation. %K Israel %K Palestine %K Journalist %K Medias %U http://bcrfj.revues.org/6775