%0 Journal Article %T Pour une approche contrastive du pr¨¦sent simple en fran ais et en portugais %A Ara¨²jo S¨ªlvia %A Sousa Ot¨ªlia %J SHS Web of Conferences %D 2012 %I %R 10.1051/shsconf/20120100195 %X Prenant pour cadre la Th¨¦orie des Op¨¦rations ¨¦nonciatives propos¨¦e par Antoine Culioli, notre communication a pour objet l¡¯¨¦tude des emplois du pr¨¦sent simple en portugais et en fran ais. Afin d¡¯aboutir ¨¤ des conclusions fiables sur les similarit¨¦s et les divergences quant aux conditions d¡¯apparition et au mode de fonctionnement du pr¨¦sent dans les deux langues, nous examinerons un corpus ¨¦crit bilingue authentique. Apr¨¨s avoir d¨¦termin¨¦ les raisons pour lesquelles un pr¨¦sent simple en fran ais peut, ou non, se traduire par un pr¨¦sent en portugais, nous tacherons de montrer que le pr¨¦sent s¡¯emploie beaucoup moins en portugais qu¡¯en fran ais pour marquer une identification entre le moment du proc¨¨s (T2) et le moment de l¡¯¨¦nonciation (T0). Nous verrons, en effet, que cette valeur de proc¨¨s en cours n¡¯est souvent possible, en portugais, que si le pr¨¦sent entre en cooccurrence avec des adverbiaux temporo-aspectuels et des p¨¦riphrases verbales. L¡¯examen rapide de quelques choix de traduction en portugais de textes litt¨¦raires fran ais montre, par ailleurs, que le pr¨¦sent simple fran ais dans un r¨¦cit est fr¨¦quemment traduit, en portugais, par autre chose que le pr¨¦sent simple, notamment par le biais de p¨¦riphrases aspectuelles telles que estar a + infinitif, estar + 'ger¨²ndio', ir a + infinitif ou ir + 'ger¨²ndio' qui signalent le besoin de r¨¦tablir la distinction entre ouvert et ferm¨¦ gomm¨¦e par le syst¨¨me aoristique. %U http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100195