%0 Journal Article %T Traduction et corpus, corpus et recherche Translation and corpora, corpora and translation %A Geoffrey Williams %J Recherche et Pratiques P¨¦dagogiques en Langues de Sp¨¦cialit¨¦ : Cahiers de l'APLIUT %D 2011 %I Association des Professeurs de Langues des IUT (APLIUT) %R 10.4000/apliut.1556 %X Dans l¡¯enseignement des langues ¨¦trang¨¨res, la traduction est tr¨¨s souvent pr¨¦sente comme activit¨¦ p¨¦dagogique. Dans les LEA de Lorient, nous ne pr¨¦tendons pas former des traducteurs ¨C notre sp¨¦cialit¨¦ reste le commerce international ¨C mais en L3 une option r¨¦daction/traduction a ¨¦t¨¦ ouverte pour ceux qui souhaitent se pr¨¦parer ¨¤ un Master en traduction ou r¨¦daction. En plus de leurs cours de traduction, ces ¨¦tudiants re oivent des cours de lexicologie, de grammaire syst¨¦mique et fonctionnelle, de traduction assist¨¦e et de linguistique de corpus. Dans cet article, nous montrerons le processus d¡¯introduction des ¨¦tudiants ¨¤ la cr¨¦ation de glossaires bilingues et phras¨¦ologiques et de dictionnaires de sp¨¦cialit¨¦ en construisant des corpus comparables ¨¤ partir de textes ¨¦lectroniques. In second language teaching, translation is often seen as a pedagogical activity. In the Applied Languages with Business Studies (LEA) course in Lorient, we do not claim to train translators¡ªour speciality remains international trade¡ªbut in the third year we have opened a translation-technical writing course that is open to those who wish to go on to undertake a Master¡¯s degree in these fields. In addition to training in translation, these students follow courses in lexicology, functional and systemic grammar, machine-assisted translation and corpus linguistics. In the following article, we shall show how the students are introduced to the building of bilingual phraseological glossaries and specialised dictionaries by building comparable corpora from electronic texts. %K corpus linguistics %K discourse analysis %K linguistique de corpus %K analyse de discours %U http://apliut.revues.org/1556