%0 Journal Article %T La th¨¦orie du sens et la traduction des facteurs culturels %A Dinh Hong Van %J Synergies Pays Riverains du M¨¦kong %D 2010 %I GERFLINT %X Les besoins de pr¨¦senter la litt¨¦rature vietnamienne au lectorat international n¨¦cessitent plus que jamais un gros travail de traduction. Un vrai miroir de la culture, les uvres litt¨¦raires n¡¯encouragent pas toujours les traducteurs. Ces derniers sont souvent confront¨¦s ¨¤ une question comment transf¨¦rer les facteurs culturels abondants de ces chefs-d¡¯ uvre ? Reposant sur un principe essentiel : la traduction n¡¯est pas un simple travail sur les mots, mais c¡¯est plut t un travail sur le message, sur le sens, la Th¨¦orie interpr¨¦tative, ou Th¨¦orie du sens pourra fournir des ¨¦l¨¦ments de r¨¦ponse ¨¤ cette question.En effet, pour Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, auteurs de cette th¨¦orie, la traduction consiste ¨¤ d¨¦verbaliser, apr¨¨s avoir compris, puis de reformuler ou r¨¦-exprimer un message. Pour ce faire, le traducteur doit disposer d¡¯un certain nombre d¡¯outils: une bonne connaissance de la langue du texte, la compr¨¦hension du sujet, la bonne ma trise de la langue de r¨¦daction, mais aussi une m¨¦thode judicieuse, des r¨¦flexes ad¨¦quats, qui vont lui permettre de saisir pleinement le message de l¡¯¨¦crivain v¨¦hicul¨¦ par le texte, ce qui aboutira une bonne traduction par la recherche d¡¯¨¦quivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances. %K Th¨¦orie du sens %K signification %K compr¨¦hension %K d¨¦verbalisation %K r¨¦expression %K %K effet de synecdoque %K intraduisibilit¨¦ %K fid¨¦lit¨¦. %U http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Mekong1/dinh_hong_van.pdf