%0 Journal Article %T La traducci車n y sus trampas %A Jos谷 Mart赤nez de Sousa %J Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci車n %D 2004 %I Trem谷dica: Asociaci車n Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines %X El autor del presente trabajo se propone realizar un vuelo superficial sobre los m芍s habituales problemas con que un traductor se puede encontrar en su trabajo. El contenido se divide seg迆n tres criterios generales: correcci車n ortogr芍fica, correcci車n sint芍ctica y correcci車n sem芍ntica. Comienza el periplo con unas consideraciones acerca del criterio de correcci車n ortogr芍fica, con especial atenci車n a los problemas planteados por la ortograf赤a de la palabra (acentuaci車n, abreviaciones 〞abreviaturas, abreviamientos, siglas, s赤mbolos, acr車nimos〞, may迆sculas y min迆sculas), antrop車nimos y top車nimos, uni車n y separaci車n de palabras, extranjerismos (anglicismos y galicismos) ortotipogr芍ficos y barbarismos ortogr芍ficos. Siguen unas consideraciones sobre el criterio de correcci車n sint芍ctica, con especial atenci車n al orden de colocaci車n de los elementos oracionales, el hip谷rbaton, los anacolutos y la anfibolog赤a. A continuaci車n se analizan algunos aspectos de correcci車n sem芍ntica, tales como la ambig邦edad, los pleonasmos, la vaguedad y las formas de expresi車n. Finalmente, se utilizan los extranjerismos (pr谷stamos, calcos, xenismos, falsos amigos), los arca赤smos, neologismos y per赤frasis, y para terminar, el nivel de lengua del traductor. ---------------------------------- Translation and its pitfalls. The author of this article gives a sweeping overview of the most common problems a translator may encounter in the course of his work. The contents are divided in accordance with three general criteria: orthography, syntax, and semantics. The overview begins with a look at ortography, particularly the problems involved in writing words (accents, abbreviated forms 〞abbreviations, contractions, initialisms, symbols, acronyms〞, use of capitals and lower case), anthroponyms and toponyms, joint and separate words, foreign ortographic and typographic derivatives (Anglicisms and Gallicisms), and orthographic barbarisms. The text goes on to discuss syntax, with special emphasis on the order of elements within the sentence, hyperbaton, anacoluthon, and amphibology. It next looks at certain aspects of semantics, such as ambiguity, pleonasms, vagueness, and various forms of expression. In its final portion, the text deals with foreign terms (loanwords, loan translations [calques], imported words, false cognates), archaisms, neologisms, and circumlocutions and, finally, with the translator's level of language. %U http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_MartinezDeSousa.pdf