%0 Journal Article %T Sexual Pun: A Case Study of Shakespeare¡¯s Romeo and Juliet %A Ali Reza Ghanooni %J Cross-Cultural Communication %D 2012 %I Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture %R 10.3968/j.ccc.1923670020120802.1854 %X In general, puns are of great artistic value which imbue and enrich a literary work with secondary and tertiary meanings. Because of the double or triple-tiered meanings involved, this stylistic device is not easily amenable to translation; however, the problems can still pile up where one of the given meanings of a pun refers to the genitals and with sexuality coming to the fore. The present study aims to analyze the translations of Shakespearean sexual puns in one of his famous plays, viz. Romeo and Juliet. In fact, sexual puns bear serious repercussions for many translating languages which have to be handled with care. Empirical analysis is based on the English source text and five translations, two French ones rendered by Hugo and Jouve, one Italian version by Raponi and two Persians by Naziri and Pazargadi. Having analyzed the ST and TT pairs as regards sexual pun, it was observed, interestingly enough, that in almost all the cases in the three mentioned languages, the sexuality aspect of the punnistic words had been deleted, euphemized and normalized; hence, culminating in loss of punning activity. Key words: Romeo and Juliet; Sexual pun; Pun; Strategies; Translation R¨¦sum¨¦ En g¨¦n¨¦ral, les jeux de mots sont de grande valeur artistique qui impr¨¦gner et d'enrichir une oeuvre litt¨¦raire avec des significations secondaires et tertiaires. En raison des significations des doubles ou des triples niveaux impliqu¨¦s, cette figure de style n¡¯est pas facile de les faire la traduction, mais les probl¨¨mes peuvent encore s¡¯amonceler dans l¡¯une des significations donn¨¦es d¡¯un jeu de mot se r¨¦f¨¨re aux organes g¨¦nitaux et ¨¤ la sexualit¨¦ ¨¤ venir au premier plan. La pr¨¦sente ¨¦tude vise ¨¤ analyser les traductions de Shakespeare calembours sexuels dans une de ses c¨¦l¨¨bres pi¨¨ces de th¨¦atre, ¨¤ savoir. Rom¨¦o et Juliette. En fait, les jeux de mots sexuels porter de graves r¨¦percussions pour de nombreux langages traduction qui doivent ¨ºtre manipul¨¦s avec soin. L¡¯analyse empirique est bas¨¦e sur le texte source anglais et cinq traductions, deux en fran ais fournis par Hugo et Jouve, une version italienne par Raponi et deux Persans par Naziri et Pazargadi. Apr¨¨s avoir analys¨¦ les paires ST et TT en ce qui concerne calembour sexuelle, il a ¨¦t¨¦ observ¨¦, assez curieusement, que dans presque tous les cas dans les trois langues mentionn¨¦es, l¡¯aspect sexualit¨¦ des mots punnistic avait ¨¦t¨¦ supprim¨¦, euph¨¦mis¨¦e et normalis¨¦e; donc, aboutissant ¨¤ perte d¡¯activit¨¦ calembour. Mots cl¨¦s: Rom¨¦o et Juliette; Jeu de mots sexuel; Calembour; Les strat¨¦gies; La traduction %K Romeo and Juliet %K Sexual pun %K Pun %K Strategies %K Translation %U http://cscanada.net/index.php/ccc/article/view/2463