Eco-translatology emphasizes the harmony and unity
of various components in the translational eco-environment, and holds that
translation is not a static but a dynamic activity. Thus, it’s not one specific
translation strategy or technique that plays a decisive role in the translation
process, but the flexible selection of the translator who is at the central
position in the eco-environment. Within this framework, the present paper
explores Shuhui Yang and Yunqin Yang’s translation of Sanyan, finding that the two translators have well balanced and
coordinated the relationship among the writer, the translator and the readers.
They have not only achieved loyalty to the source text and writer in style by
providing a panoramic view of huaben through translation, but also catered for the expectations of readers by
applying different techniques such as transplantation and endnotes. It can be
seen that the translator’s centeredness has been well reflected in the
translation activity.
Cite this paper
Tian, L. (2018). An Eco-Translatological Study on Shuhui Yang and Yunqin Yang’s Translation of Sanyan. Open Access Library Journal, 5, e4825. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1104825.
Feng, M.L. (2012) Stories to Awaken the World: A Ming Dynasty Collection. (S.H. Yangand Y.Q. Yang, Trans. Vol. 3). University of Washington Press, Seattle.
Wang, H.L. and Tu, Y.G. (2017) On the History of Translation Studies of Sanyan. Journal of Hunan University of Science & Technology (Social Science Edition), 20, 148-155.
Yan, M. (2013) Both the Inner Beauty and the Rebuilding Ability-Introduction to the First Complete English Translation of “Sanyan”. Chinese Translators Journal, 34, 75-79.
Li, X.T. and Zhuang, Q.Y. (2011) Overseas Chinese Sinologist Zhang Xincang and Translation of “San Yan”. Journal of Huaibei Normal University (Philosophy and Social Sciences), 32, 154-156.
Li, X.T. and Zhuang, Q.Y. (2011) Overseas Chinese Sinologist Wang Chi-chen and Translation of “San Yan”. Journal of Dalian Maritime University (Social Science Edition), 10, 112-115.
Yang, S.H. and Yang, Y.Q. (2016) Exploring the “Shortcut” of Achieving Loyalty of Language Style-Taking English Translation of Sanyan as an Example. Chinese Translators Journal, 37, 101-105.
Hu, G.S. (2003) Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11, 283-291. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961481
Xu, Z.H. (2011) Cultral Studies on Shuhui Yang and Yunqin Yang’s Translation of Jingshi Tongyan. Master’s Degree Thesis, Fujian Normal University, Fujian.
Luo, D.J. and Sheng, J. (2017). Analysis of Hu Gengshen’s Thoughts on “Eco-translatology” and Its Ontological Stance. Foreign Language Education & Research, 5, 55-60.