Metonymy is a more deeply
embedded and ingrained capability of the human mind than classical approaches
may tell. The cognitive turn in linguistics changed the point of view to the
interaction between language and mind, thus, new approaches to understand what
metonymy is might come into life. The takeover of ideas of metonymy into
applied branches of linguistics like translation studies (as a complement to the idea of equivalence), into researches of language comparison (intracultural-intercultural, diachronic-synchronic), or into the philosophy of science (on
sorts and forms of definition of terms) may reveal the true nature and the
potentials of metonymy. This leads to a comprehension of metonymy as a common,
probably universal capability of human language and thinking—beyond the
boundaries of languages and cultures.
Droessiger, H.-H. (2007)
Metaphorik und Metonymie im Deutschen. Untersuchungen zum Diskurspotenzial
semantisch-kognitiver Raume (Metaphor and Metonymy in German. Investigations
into the Discourse Potentials of Semantic-Cognitive Spaces). Dr. Kovac,
Hamburg.
Mohanty, N. (1994) Translation: A Symbiosis of Cultures.
In: Dollerup, C. and Lindegaard, A., Eds., Teaching
Translation and Interpreting 2.
Insights, Aims, Visions. Papers from the Second LanguageInternational Conference Elsinore,Denmark, 4-6 June 1993, Benjamins,
Amsterdam, Philadelphia, 25-37. https:/doi.org/10.1075/btl.5.06moh
Vinay,
J.-P. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English. A
Methodology for Translation. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia. https:/doi.org/10.1075/btl.11
D’hulst,
L. (2008) Cultural Translation. A Problematic Concept? In: Pym, A., Shlesinger,
N. and Simeoni, D., Eds., Beyond
Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury,
Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 221-232. https:/doi.org/10.1075/btl.75.18dh
Grosman,
M. (1994) Cross-Cultural Awareness: Focusing on Otherness. In: Dollerup, C. and
Lindegaard, A., Eds., Teaching
Translation and Interpreting 2.
Insights, Aims, Visions. Papers from the Second LanguageInternational Conference Elsinore,Denmark, 4-6 June 1993, Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 51-57. https:/doi.org/10.1075/btl.5.10gro
Nord,
C. (1994) Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaption. In:
Dollerup, C. and Lindegaard, A., Eds., Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Papers from
the Second LanguageInternational
Conference Elsinore,Denmark, 4-6
June 1993,
Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 59-67.
Droessiger, H.-H. (2015) Realienbezeichnungen in den
Kinder- und Hausmarchen der Brüder Grimm. Intrakulturelle
und interkulturelle Aspekte (Culture-Bound Words in the Brothers’
Grimm Fairy Tales. Intracultural and Intercultural Aspects). Dr. Kovac,
Hamburg.
Hoffmann, J. (1986) Die Welt der Begriffe. Psychologische
Untersuchungen zur Organisation des menschlichen Wissens (The World of
Concepts. Psychological Investigations into the Organization of Human
Knowledge). Deutscher Verlag der Wissenschaften, Berlin.
Duden.
Das Herkunftsworterbuch (The Dictionary of Etymology)(2005) Bibliographisches
Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim:. 3., vollig neu bearbeitete und
erweiterte Auflage (Third, Completely Newly Revised and Extended Edition).