全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

On Conceptual Potentials of Metonymy

DOI: 10.4236/oalib.1103178, PP. 1-9

Subject Areas: Literature, Linguistics

Keywords: Metonymy, Contiguity, Cognitive Linguistics, Translation Studies, Etymology

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Metonymy is a more deeply embedded and ingrained capability of the human mind than classical approaches may tell. The cognitive turn in linguistics changed the point of view to the interaction between language and mind, thus, new approaches to understand what metonymy is might come into life. The takeover of ideas of metonymy into applied branches of linguistics like translation studies (as a complement to the idea of equivalence), into researches of language comparison (intracultural-intercultural, diachronic-synchronic), or into the philosophy of science (on sorts and forms of definition of terms) may reveal the true nature and the potentials of metonymy. This leads to a comprehension of metonymy as a common, probably universal capability of human language and thinking—beyond the boundaries of languages and cultures.

Cite this paper

Droessiger, H. (2016). On Conceptual Potentials of Metonymy. Open Access Library Journal, 3, e3178. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1103178.

References

[1]  Droessiger, H.-H. (2007) Metaphorik und Metonymie im Deutschen. Untersuchungen zum Diskurspotenzial semantisch-kognitiver Raume (Metaphor and Metonymy in German. Investigations into the Discourse Potentials of Semantic-Cognitive Spaces). Dr. Kovac, Hamburg.
[2]  Mohanty, N. (1994) Translation: A Symbiosis of Cultures. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A., Eds., Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993, Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 25-37.
https:/doi.org/10.1075/btl.5.06moh
[3]  Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.
https:/doi.org/10.1075/btl.11
[4]  D’hulst, L. (2008) Cultural Translation. A Problematic Concept? In: Pym, A., Shlesinger, N. and Simeoni, D., Eds., Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 221-232.
https:/doi.org/10.1075/btl.75.18dh
[5]  Grosman, M. (1994) Cross-Cultural Awareness: Focusing on Otherness. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A., Eds., Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993, Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 51-57.
https:/doi.org/10.1075/btl.5.10gro
[6]  Nord, C. (1994) Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaption. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A., Eds., Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993, Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 59-67.
[7]  Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.
https:/doi.org/10.1075/btl.4
[8]  Cabré, M.T. (1999) Terminology. Theory, Methods and Applications. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia.
https:/doi.org/10.1075/tlrp.1
[9]  Droessiger, H.-H. (2015) Realienbezeichnungen in den Kinder- und Hausmarchen der Brüder Grimm. Intrakulturelle und interkulturelle Aspekte (Culture-Bound Words in the Brothers’ Grimm Fairy Tales. Intracultural and Intercultural Aspects). Dr. Kovac, Hamburg.
[10]  Hoffmann, J. (1986) Die Welt der Begriffe. Psychologische Untersuchungen zur Organisation des menschlichen Wissens (The World of Concepts. Psychological Investigations into the Organization of Human Knowledge). Deutscher Verlag der Wissenschaften, Berlin.
[11]  Grimm, J. and Grimm, W. (1998-2004) Deutsches Worterbuch (The German Dictionary).
http://www.dwb.uni-trier.de/
[12]  Frisk, H. (1960) Griechisches etymologisches Worterbuch (Dictionary of Greek Etymology). Carl Winter, Heidelberg.
[13]  Doederlein, L. (1841) Handbuch der lateinischen Etymologie (Handbook of Latin Etymology). Friedrich Christian Wilhelm Vogel, Leipzig.
[14]  Lietuviu kalbos etimologinio zodyno duomenu baze (Data Base of Lithuanian Etymological Dictionary).
http://etimologija.baltnexus.lt/?w=druska
[15]  Duden. Das Herkunftsworterbuch (The Dictionary of Etymology) (2005) Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim:. 3., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage (Third, Completely Newly Revised and Extended Edition).

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413