The classic Chinese novel Hong Lou
Meng has been introduced into many different cultures through an important
medium: translation. Over one dozen of English versions have been published so
far, and have been studied by so many researchers. In those translated works, a
variety of translation strategies are adopted for translating characters’
names. Name translation is a small field of studies on translating Hong Lou Meng, However this topic is not
only interesting but also important. This study examines how characters’ names
in Hong Lou Meng are translated in
the various versions of the novel’s English translation, and investigates the
reasons behind the name-translation strategies. More specifically, this paper
focused on the four English versions of Hong
Lou Meng published in the 1920s and 1970s. Different translation strategies
and associated underpinning reasons are revealed. Specifically, translators in
1920s (e.g. Wang Chi-Chen, 1929) tackled the task of translating names in Hong Lou Meng by word-to-word
translation and pin-yin transcription, placing an emphasis on seeking an equivalence
at the lexical level. Hawkes (1973) and Yangs (1978), on the other hand, made
more efforts to determine the functions of the character names in the source
text and attempted to find methods that would more adequately render the
functions in the translated work. Through examining the prevailing theories for
translating Chinese texts into foreign languages during those two periods,
together with name-translation by different
translators, the study reveals that the changes in translators’ strategy in the
name-translation indicates a shift from seeking lexical equivalence to
maintaining communicative function.
Cite this paper
Zhou, H. (2015). Translating Characters’ Names in Hong Lou Meng during the 20th Century: From Seeking Lexical Equivalence to Maintaining Communicative Function. Open Access Library Journal, 2, e2028. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1102028.
Katharina, R. (1971) Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in
Translation. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies
Reader, Routledge, London, 160-171.
Xian, J. (2010) Hong Lou Meng Huo Yiben Zhong De Renming
Fanyi Jiqi Dui Wenhua De Chuanzhen (Cultural Facsimile of Translated
Names in David Hawkes’ Hong Lou Meng) in Yuyan Wenxue Yanjiu, 1, 11-13.
Wang, J. (2009) Cong
Gongneng Duideng Kan Shuangguan Fanyi: Yi Hong
Lou Meng Yiben Weili (Examining Pun Translation from Functional Equivalence: A Study
Based on Translated Versions of Hong Lou
Meng). Waiyu Jiaoxue Yanjiu, 131, 213-215.
Huang, M.H. (2012) Qianxi Hong Lou Meng Liangge Yingyiben Zhong
Fangni Cige Fanyi (Translating Parody in Two English Versions of Novel Hong Lou Meng). Overseas English, 3, 123-125.
Xu, Q.Y. (2007) Shilun
Hawkes Hong Lou Meng Zhong Renming
Fanyi De Tese (A Discussion about Name Translation in Hawes’ Hong Lou Meng). Zhejiang Jiaoyu Xueyuan Xuebao, 1, 61-65.
Lin, K. (2000) Hong Lou Meng Renming Fanyi Yishu
Xinshang (The Art of Translating Character’s Names in the Novel Hong Lou Meng). Tianjin Waiguoyu Xueyuan Xuebao, 1, 1-3.
Wang, J.B. and Wang, Y. (2004) Lun Hong Lou Meng Diming Renming Shuangguan Yu De Fanyi (Sites and Characters in Hong Lou Meng: About Translating Puns). Foreign Language Education, 25, 53-57.
Huang, X.Y. (2010) Renming
Fanyi Zhong De Zai Chuangzuo: Yi Hong Lou
Meng Hawkes Yiben Wei Li (Recreation in Name Translation: A Study on Hong Lou Meng Translated by David Hawkes). Foreign Languages and Translation, 17, 8-16.
Lu, X. (1931) A Reply to
Qu Qiubai. Translated by Chan, L.T.H. In: Chan, L.T.H., Ed., Twentieth-Century Chinese
Translation Theory, 2004, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam
and Philadelphia, 158-161.
Qu, Q.B. (1932) Again on
Translation—A Reply to Lu Xun. Translated by Yau, W.P. In: Chan, L.T.H., Ed., Twentieth-Century
Chinese Translation Theory, 2004, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam
and Philadelphia, 162-167.
Jin, D. (1987) The Debate
of Art vs. Science. Translated by Yip, P. In: Chan, L.T.H., Ed., Twentieth-Century
Chinese Translation Theory, 2004, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam
and Philadelphia, 141-146.
Bian, Z.L. (1983) Literary
Translation and Sensitivity to Language. Translated by Fong, G.C.F. In: Chan, L.T.H., Ed., Twentieth-Century Chinese Translation Theory, 2004, John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam and Philadelphia, 72-74.
Hung,
E. and Pollard, D. (2001) Chinese Tradition. In: Baker, M., Ed., Routledge Encyclopedia
of Translation Studies, Routledge, London and New York, 365-376.
Xia, D.S. (2004) Hong Lou Meng Xingming Fanyi Yu Zhushi
Fa (Annotation of Name Translation in Hong Lou Meng). Journal of Tongji
University, 15, 119-123.
Winter, W. (1961) Impossibilities
of Translation. In: Arrowsmith, W. and Shattuck, R., Eds., The Craft and Context of
Translation, Anchor, New York, 68-82.
Enkvist,
N.E. (1978) Contrastive Text Linguistics and Translation. In: Grahs, L., Korlen, G. and
Malmberg, B., Eds., Theory and Practice of
Translation, Peter Lang, Berne, 169-188.