oalib

Publish in OALib Journal

ISSN: 2333-9721

APC: Only $99

Submit

Any time

2019 ( 71 )

2018 ( 365 )

2017 ( 361 )

2016 ( 319 )

Custom range...

Search Results: 1 - 10 of 29145 matches for " Ma ángeles Orts Llopis "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /29145
Display every page Item
Legal genres in English and Spanish: some attempts of analysis
Ma ángeles Orts Llopis
Ibérica , 2009,
Abstract: Understanding the differences and subtleties between the legal communication of the English-speaking world, and the Continental law countries –and, more specifically, Spain- has become a necessary practice in the global context. For the most part, it involves unravelling the differences and concomitances between the array of legal genres produced by the professionals of the specialist communities within these two traditions (i.e., Common Law and Continental Law). This paper attempts an analysis in layers –generic or pragmatic, textual or cognitive, and formal or superficial– of two types of genre within the domain of public and private law, namely delegated legislation and tenancy agreements or leases, the study of which has been seldom attempted, despite the customary presence of these instruments in the legal routine. The result of such analysis will, hopefully, cast some light on the way these communities interact within themselves and with the rest of the world, providing new clues to tackle the application of those genres and making it possible to draw new conclusions about the way in which linguistic interaction takes place in the context of these specialist communities in English and Spanish.
Rese a de "Problemas lingüísticos en la traducción especializada"
Ma ángeles Orts Llopis
Ibérica , 2008,
Abstract:
Semejanzas y diferencias léxicas en el lenguaje contractual en inglés y en castellano
María ángeles Orts Llopis
Ibérica , 2005,
Abstract: La redacción e interpretación de textos jurídicos a nivel internacional constituye una urgente necesidad, sobre todo en el mundo de las transacciones comerciales. El problema reside en que el lenguaje jurídico de cada sistema legislativo es consecuencia directa de las fuentes y mecánica hermenéutica de cada uno de esos sistemas en sí. En concreto, el lenguaje del derecho americano en el área contractual -con gran incidencia en la confección de los tratados internacionales de comercio- presenta unos matices léxicos que, con frecuencia, los hacen intraducibles al espa ol. Específicamente, los falsos cognados o palabras técnicas con raíz latina son quizá los más peligrosos a la hora de analizar, por su semblanza con el espa ol. Precisamente, el llevar a cabo una sistematización y explicación de algunos de estos términos es el fin del presente trabajo. Con esto esperamos al menos llevar a cabo una reflexión sobre lo que debe ser la tarea del traductor o lingüista a la hora de enfrentarse con las peculiaridades de esta área de estudio.
New and Further Approaches to ESP Discourse: Genre Study in Focus
Camino Rea Rizzo,María ángeles Orts Llopis
International Journal of English Studies (IJES) , 2011, DOI: 10.6018/ijes.11.1.137041
Abstract:
Words for the Transitional Bubble: A Lexical Analysis of Two Economic Crises
María ángeles Orts Llopis,Camino Rea Rizzo
International Journal of English Studies (IJES) , 2011, DOI: 10.6018/ijes.11.1.137111
Abstract: This study aims at the analysis of the lexicon in English of the two professional areas, telecommunications and finance, affected by the crises of the recent years: the 90s dot-com bubble and the present-day Credit Crunch. Both crises share a common context of wealth and cultural complexity, being the root for the coinage of innovative specialised terms and collocations. Our study is specifically aimed at unveiling the lexical coverage of both crises, in terms of technolects and their context, evolving in several phases. First, two corpora of specialised, semi-specialised and general texts from the domains’ digital periodicals will be characterized according to lexical relevance and terminological volume, to see the extent in which they are lexically connected or diverge when experiencing a critical situation like a crisis. Finally, clarifying how far these two disciplines have related during the last critical years will hopefully provide some clues for the lexical ethnography of two institutionalised ways of thinking. Este estudio se dirige hacia el análisis del léxico en ingles en dos áreas profesionales, la tecnología y las finanzas, muy afectadas por las crisis de estos últimos a os: la de la burbuja tecnológica y la llamada crisis del crédito, en la que nos encontramos inmersos. Ambas debacles comparten un contexto común de riqueza y complejidad cultural, y han sido fuente inagotable de nuevas acu aciones lingüísticas en forma de unidades y combinaciones léxicas muy sofisticadas. Nuestro estudio se dirige, especialmente, a estudiar la cobertura léxica de dichas crisis, con particular atención a los tecnolectos, y la manera en que estos evolucionan entre una y otra. Una primera fase del estudio reúne dos corpus de textos especializados, mixtos y divulgativos de procedencia digital y periodística, con el fin de dilucidar su relevancia léxica y su volumen terminológico y comprobando la red de conexiones y divergencias léxicas que se establecen en dos situaciones críticas diferentes. Finalmente, buscando relaciones léxicas entre estas dos crisis, esperamos suministrar claves que desvelen la etnografía lingüística de dos maneras de pensar del todo institucionalizadas.
Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords
María ángeles Orts Llopis,ángela Almela Sánchez-Lafuente
International Journal of English Studies (IJES) , 2009, DOI: 10.6018/ijes.1.1.99561
Abstract: Our current study aims at analysing and describing the plethora of English loans in the Spanish discourse of economy -in the shape of direct or indirect borrowings- as a result of the swift changes taking place in the course of the present Global Systemic Crisis. The need for precision and accurateness in the deployment of technical terms, or terms of art, in the Spanish discourse of Economics has triggered our scrutiny of an ad hoc corpus of economic news-items from a range of digital periodicals in the field of finance and economics. With the aid of three financial bilingual glossaries intended for the specialized Spanish-speaking community, and the deployment of a specific taxonomy on linguistic incorporations, we have developed a system of lexical selection, reuniting, analyzing and explaining a representative group of real data illustrating, somehow, the neologistic borrowing process during the above-mentioned financial havoc. Further, our study attempts to enlighten and facilitate the translator’s task when dealing with the economic language in Spanish and the English loans incorporated just before, during, and after the critical period under scrutiny. El estudio que aquí presentamos se dirige hacia el análisis y la descripción de la plétora de préstamos del inglés que, de forma directa o indirecta, se infiltran en el discurso económico en espa ol, como resultado de los veloces cambios financieros que han surgido de la Crisis Global Sistémica. La necesidad de precisión y exactitud en el empleo y aplicación de términos especializados de corte financiero en el discurso de la economía espa ola ha constituido nuestra fuente de inspiración para acometer el estudio de un corpus económico ad hoc, seleccionado de una gama de periódicos digitales de corte especializado, semiespecializado y divulgativo. Los términos analizados para su búsqueda y escrutinio han sido seleccionados con la ayuda de glosarios bilingües dirigidos a la comunidad técnica espa ola y tras la aplicación de nuestra propia taxonomía en la clasificación de incorporaciones, reuniendo así un grupo representativo de datos reales que ilustran los procesos de creación neologística en este trepidante periodo económico. El fin último de nuestro estudio es ayudar y facilitar la tarea del traductor a la hora de enfrentarse a los préstamos del inglés incorporados al lenguaje económico de las finanzas espa olas en el comienzo, duración y desarrollo de la crisis financiera mundial.
Rese a de "Diccionario Jurídico-Económico Francés-Espa ol / Espa ol-Francés"
María ángeles Orts
Ibérica , 2006,
Abstract:
Review of "Interdisciplinarity and Languages. Current Issues in Research, Teaching, Professional Applications and ICT"
María ángeles Orts
Ibérica , 2012,
Abstract:
Cuando Amytam despierta When Amytan wakes up
Ma Francisca Llopis Puigmartí
Index de Enfermería , 2008,
Abstract:
Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable
María ángeles Orts,ángela Almela Sánchez-Lafuente
Ibérica , 2012,
Abstract: The Spanish economic boom over the last decade, and its subsequent swift progress to economic meltdown within the context of the Global Systemic Crisis, has popularized the deployment of an array of loanwords from English as the lingua franca of Economics. Incorporations in various shapes and forms are borrowed by the national think-tanks and the media to portray the widespread gloom and the severe wobbles in Spain's market. Through the analysis of an ad hoc 800,000-word corpus from economic news-items in specialised, semi-specialised and informative digital periodicals, the aid of a number of financial bilingual glossaries intended for the specialised Spanish-speaking community, and the exploitation of a specific taxonomy on linguistic incorporations deployed in our previous study on the subject (Orts & Almela, 2009) we have developed a system of lexical selection that reunites, analyzes and explains a representative group of real data. In doing so, our present study delves into the lexicon of the financial mayhem, in the attempt to enlighten and facilitate the translator’s task when dealing with the plethora of English loans in the Spanish economic discourse, and the way in which these are tackled by standardized sources.
Page 1 /29145
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.